hermineherminehermineherminehermineherminehermineherminehermineherminehermineherminehermineherminehermineherminehermineherminehermineherminehermine

 

 

TESTAMANT NEVEZ KOAD 21

 

 

 

TESTAMANT NEVEZ

HON AOTROÙ HAG HOR SALVER JEZUZ-KRIST

 

lakaet e brezhoneg da gentañ en naontekvet kantved gant Gwilh Ar C'hoad,

hag embannet gant Unvaniezh Dreinderian ar Bibl evit ar Vretoned e 1893,

 

adwelet, lakaet e brezhoneg a-vremañ gant Lukaz Bernikod,

hag embannet gant Unvaniezh ar Bibl en Anjev e 2004,

 

adweladenn gwellaet e 2010,

 

anvet

 

TROIDIGEZH KOAD 21

 

 

0 Logo Bible en Anjou sans mention

 

Er penn-kentañ e oa ar Ger

Au commencement était la Parole

In the beginning was the Word

 

 

 

NOUVEAU TESTAMENT

DE NOTRE SEIGNEUR ET SAUVEUR JÉSUS-CHRIST

EN LANGUE BRETONNE

 

traduit d'abord au 19ème siècle par Guillaume Le Coat

et édité par la Société Biblique Trinitaire pour la Bretagne en 1893

 

révisé, mis en langue bretonne moderne par Luc Bernicot,

et édité par la Société Biblique d'Anjou en 2004,

 

révision améliorée en 2010,

 

nommé

 

VERSION KOAD 21

 

 

 

NEW TESTAMENT

OF OUR LORD AND SAVIOUR JESUS CHRIST

IN BRETON LANGUAGE

 

first translated during the 19th century by Guillaume Le Coat

and published by the Brittany Trinitarian Bible Society in 1893

 

revised, transposed into modern Breton language by Luc Bernicot,

and published by the Anjou Bible Society in 2004,

 

revision improved in 2010,

 

called

 

KOAD 21 VERSION

 

 

 

 

RAKLAVAR

 

Laouen omp o kinnig da Vretoned ar 21 kantved an droidigezh-mañ eus an Testamant Nevez e brezhoneg a-vremañ. N'eo ket, e gwirionez, un droidigezh nevez, met un adweladenn eus un droidigezh kozh graet e diwezh an naontekvet kantved, hini an Aotrou Koad, embannet e 1893.

 

Gwilh ar C'hoad a servijas Doue e vuhez-pad, o prezeg hep ehan keloù mat ar Silvidigezh e Jezuz-Krist. Evel ma kare Ger Doue ha ma oa ur brezhoneger ampart, e troas da gentañ an Testamant Nevez e brezhoneg (embannet e 1883 ha 1893), ha goude-se ar Bibl en e bezh (embannet e 1897), atav en e yezh, brezhoneg Treger.

 

An adweladenn-mañ, kaset da benn hag embannet e 2004, gwellaet e 2011, ha diazezet war an droidigezh eus an Testamant Nevez embannet e 1893, a sell ouzh pemp tachenn :

- Nevesaat an troioù lavar un tammig re gozh.

- Lakaat e brezhoneg unvan ar gerioù pe an troioù-lavar n'int ket implijet er-maez eus Bro-Dreger.

- Brezhonekaat un nebeud gerioù re c'hallek.

- Evit ar gerioù pouezus, bep gwech ma'z eo posupl, klask mirout an hevelep ger brezhonek pa'z eo implijet an hevelep ger gresianek en destenn orin.

- Lakaat an destenn er skrivadur peurunvan a-vremañ.

 

Evit henn ober, ur sikour prizius hon eus kavet e div droidigezh all an Testamant Nevez: hini Yann-Frañsez Ar Gonideg (embannet e 1827), hag hini Alfred-Llewelyn Jenkins (adembannadur 1935).

 

Troidigezh Gwilh ar C'hoad a zo kentoc'h un droidigezh gant kenglotadur strizh, evel ma lavarer (da lavarout eo kentoc'h ger-ha-ger); un droidigezh rik eo eta, n'eo ket atav fichet brav ar stumm-skrivañ, met ar frazennoù a zo eeun.

 

Diazezet eo an droidigezh-se war an Destenn Resevet (Textus Receptus).

 

 

AVANT-PROPOS

 

Nous sommes heureux de mettre à la disposition du public de Bretagne du 21ème siècle cette traduction en langue bretonne moderne du Nouveau Testament. En vérité, il ne s'agit pas d'une traduction nouvelle, mais de la révision d'une ancienne traduction, celle de Monsieur Le Coat, éditée en 1893.

 

Guillaume Le Coat a servi Dieu durant toute sa vie, annonçant sans discontinuer la bonne nouvelle du Salut en Jésus-Christ. Comme il aimait la Parole de Dieu et qu'il maîtrisait très bien la langue bretonne, il a traduit en breton le Nouveau Testament dans un premier temps (publié en 1883 et 1893), puis la Bible entière (publiée en 1897), toujours dans une langue à connotation trégoroise.

 

Cette révision publiée en 2004, améliorée en 2011, et basée sur la traduction du Nouveau Testament publiée en 1893, porte sur cinq points:

- Moderniser les expressions un peu anciennes.

- Transposer en breton unifié les mots ou les tournures qui ne sont pas utilisées en dehors du Trégor.

- Remplacer quelques mots qui sont directement issus du français par un vocabulaire plus conforme au lexique breton.

- Concernant les mots importants, essayer, quand cela est possible, de conserver le même mot breton lorsque le texte d'origine utilise le même mot grec.

- Transposer le texte dans la graphie unifiée actuelle.

 

Pour mener à bien cette tâche, nous avons trouvé une aide précieuse dans les traductions du Nouveau Testament de Jean-François Le Gonidec (éditée en 1827) et d'Alfred-Llewelyn Jenkins (réédition de 1935).

 

La traduction de Guillaume Le Coat se range dans la catégorie des traductions dites à correspondance formelle (c'est à dire plutôt du mot à mot). C'est donc une traduction rigoureuse, dans laquelle l'effet de style n'est pas recherché, les phrases sont simples.

 

Cette traduction est basée sur le Texte Reçu (Textus Receptus).

 

 

FOREWORD

 

We are happy to put at Breton speakers' disposal a translation of the New Testament into modern Breton language (spoken in Brittany, West of France). In fact we revised Mr Le Coat's translation of Breton New Testament published in 1893.

 

He was a great God's Servant, zealously preaching the Good News of Jesus Christ and translating the Word of God in his own language with accuracy and rigour. Guillaume Le Coat gave us a literal translation of the New Testament (1st edition in 1883 and 2nd edition in 1893) and finally of the whole Bible (published in 1897).

 

We revised the text of the New Testament to get a modern accurate translation in 21st century Breton language. This revision was published in 2004 and improved in 2011. It is in accordance with the usual spelling rules of Unified Breton.

 

We have here a formal correspondence (literal) translation, based on the Received Text (Textus Receptus).

 

 

Levrioù an Testamant Nevez

Les livres du Nouveau Testament

The books of the New Testament

 

MAZHEV

MARK

LUKAZ

YANN

OBEROÙ AN EBESTEL

ROMANED

KORINTIZ (1)

KORINTIZ (2)

GALATED

EFEZIZ

FILIPIZ

KOLOSEIZ

TESALONIKIZ (1)

TESALONIKIZ (2)

TIMOTE (1)

TIMOTE (2)

TIT

FILEMON

HEBREED

JAKEZ

PÊR (1)

PÊR (2)

YANN (1)

YANN (2)

YANN (3)

JUD

DISKULIADUR

 

 

 

ha traoùigoù all

quelques informations complémentaires

additional files

 

Stagadenn / Annexe / Appendix

Kartenn an Douar Santel

Kartenn ar 7 Iliz meneget en Diskuliadur

 

 

 

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

 

 

 

Un Testamant Nevez Brezhonek en ho levraoueg ?

Un Nouveau Testament Breton dans votre bibliothèque ?

A Breton New Testament in your bookcase ?

 

Foto an Testamant Nevez

 

Deuit da weladenniñ hol lec'hienn

Venez visiter notre site

Have a look at our website

 

Testamant Nevez Koad 21

 

War al lec'hienn-mañ e kavit titouroù all diwar-benn an Testamant Nevez e brezhoneg moullet e 2004, hag e c'hellit e brenañ e stumm ul levr hengounel.

 

 

Sur ce site vous trouvez des informations complémentaires sur le Nouveau Testament breton imprimé en 2004, et vous pouvez l'acheter sous forme de livre traditionnel.

 

 

On this website you find additional details about the Breton New Testament printed in 2004, and you can also purchase it in book form.

 

 

 

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

 

 

 

Skrivit deomp

Ecrivez nous

Email us

 

 

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

 

 

 

 

 

Kroaz etre Porzh-Karn ha Sant-Wennole, Penmarc'h (29, Bro-Gerne)

E-kichen Sant-Wennole, Penmarc'h, Bro-Gerne, Penn-ar-Bed

Près de Saint-Guénolé, Penmarc'h, Cornouaille, Finistère

Near Saint-Guenole, Penmarc'h, Breton Cornwall, Finistere

 

 

 

 

File:CC-logo.svg  Emañ al lec'hienn-mañ dindan Lañvaz Creative Commons BY-NC-SA