hermineherminehermineherminehermineherminehermineherminehermineherminehermineherminehermineherminehermineherminehermineherminehermineherminehermine

 

 

BIBL KOAD 21

 

 

 

AR BIBL

 

lakaet e brezhoneg da gentañ en naontekvet kantved gant Gwilh Ar C'hoad,

hag embannet gant Unvaniezh Dreinderian ar Bibl evit ar Vretoned e 1897,

 

adwelet, lakaet e brezhoneg a-vremañ gant Lukaz Bernikod,

evit e embann gant ar Gevredigezh Bibl en Anjev e 2023,

 

anvet

 

TROIDIGEZH KOAD 21

 

 

0 Logo Bible en Anjou sans mention

 

Er penn-kentañ e oa ar Ger

Au commencement était la Parole

In the beginning was the Word

 

 

 

LA BIBLE

 

traduite d'abord au 19ème siècle par Guillaume Le Coat

et édité par la Société Biblique Trinitaire pour la Bretagne en 1897

 

révisé, mis en langue bretonne moderne par Luc Bernicot,

pour une édition par l'Association Bible en Anjou en 2023,

 

nommée

 

VERSION KOAD 21

 

 

 

THE BIBLE

 

first translated in the 19th century by Guillaume Le Coat

and published by the Brittany Trinitarian Bible Society in 1897

 

revised, put into modern Breton language by Luc Bernicot,

for an edition by the Anjou Bible Association in 2023,

 

named

 

KOAD 21 VERSION

 

 

 

 

RAKLAVAR

 

Laouen omp o kinnig da Vretoned ar 21 kantved an droidigezh-mañ eus ar Bibl, e brezhoneg a-vremañ. N'eo ket, e gwirionez, un droidigezh nevez, met un adweladenn eus un droidigezh kozh embannet gant Gwilh ar C'hoad (1845-1914) e diwezh an 19vet kantved.

 

Ar Pastor Koad a servijas Doue e vuhez-pad, o prezeg hep ehan Keloù Mat ar Silvidigezh e Jezuz-Krist. Evel ma kare Komz Doue ha ma oa ur brezhoneger ampart, e troas da gentañ an Testamant Nevez e brezhoneg (embannet e 1883 ha 1893), ha goude-se ar Bibl en e bezh (embannet e 1897), atav en e yezh, brezhoneg Treger.

 

Kefridioù hon adweladenn a zo:

- Lakaat an destenn er skrivadur peurunvan a-vremañ.

- Nevesaat an troioù-lavar un tammig re gozh.

- Brezhonekaat un nebeud gerioù re c'hallek.

 

Troidigezh Gwilh ar C'hoad a zo un droidigezh gant kenglotadur strizh, evel ma lavarer, eleze kentoc'h ger-ha-ger, e-lec'h m'eo pouezusoc'h resisted ster an troioù-lavar eget kaerded ar stumm-skrivañ.

 

Diazezet eo an droidigezh-se war an Destenn v-Masoretek evit an Testamant Kozh, ha war an Destenn Resevet (Textus Receptus) evit an Testamant Nevez.

 

 

 

AVANT-PROPOS

 

Nous sommes heureux de mettre à la disposition du public de Bretagne du 21ème siècle cette traduction de la Bible en langue bretonne moderne. En vérité, il ne s'agit pas d'une traduction nouvelle, mais de la révision d'une ancienne traduction publiée par Monsieur Le Coat à la fin du 19ème siècle.

 

Le Pasteur Le Coat a servi Dieu durant toute sa vie, annonçant sans discontinuer la Bonne Nouvelle du Salut en Jésus-Christ. Comme il aimait la Parole de Dieu et qu'il maîtrisait très bien la langue bretonne, il a traduit en breton le Nouveau Testament dans un premier temps (publié en 1883 et 1893), puis la Bible entière (publiée en 1897), toujours dans une langue à connotation trégoroise.

 

Cette révision porte sur les points suivants:

- Transposer le texte dans la graphie unifiée actuelle.

- Moderniser les expressions un peu anciennes.

- Remplacer quelques mots directement issus du français par un vocabulaire plus breton.

 

La traduction de Guillaume Le Coat se range dans la catégorie des traductions dites à correspondance formelle, c'est-à-dire plutôt mot à mot, où la rigueur du sens des mots et des expressions prévaut sur la beauté du style.

 

Cette traduction est basée sur le Texte Massorétique pour l'Ancien Testament et sur le Texte Reçu (Textus Receptus) pour le Nouveau Testament.

 

 

 

FOREWORD

 

We are pleased to make available to the Breton public of the 21st century this translation of the Bible into modern Breton. In truth, this is not a new translation, but a revision of an older translation published by Mr Le Coat at the end of the 19th century.

 

Pastor Le Coat served God throughout his life, constantly proclaiming the Good News of Salvation in Jesus Christ. As he loved the Word of God and had a very good command of the Breton language, he translated the New Testament into Breton first (published in 1883 and 1893), then the whole Bible (published in 1897), always in a language with a Tregorese connotation.

 

This revision focuses on the following points:

- Transposing the text into the present unified spelling.

- Modernising the slightly old expressions.

- Replace some words straight from French with more Breton vocabulary.

 

Guillaume Le Coat's translation falls into the category of so-called formal correspondence translations, i.e. word for word, where the rigour of the meaning of words and expressions prevails over the style.

 

This translation is based on the Massoretic Text for the Old Testament and on the Received Text (Textus Receptus) for the New Testament.

 

Geneliezh

Ermaeziadeg

Leviegezh

Niveroù

Adlezenn

Jozue

Barnerien

Rud

1 Samuel

2 Samuel

1 Rouaned

2 Rouaned

1 Danevelloù

2 Danevelloù

Ezdra

Nehemia

Ester

Job

Salmoù

Krennlavarioù

Prezeger

Kanenn ar c'hanennoù

Izaia

Jeremiaz

Klemmganoù Jeremiaz

Ezekiel

Daniel

Ozea

Joel

Amoz

Abdia

Jonaz

Mika

Nahum

Habakuk

Sofonia

Agge

Zakaria

Malaki

Mazhev

Mark

Lukaz

Yann

Oberoù an Ebestel

Romaned

1 Korintiz

2 Korintiz

Galated

Efeziz

Filipiz

Koloseiz

1 Tesalonikiz

2 Tesalonikiz

1 Timote

2 Timote

Tit

Filemon

Hebreed

Jakez

1 Pêr

2 Pêr

1 Yann

2 Yann

3 Yann

Jud

Diskuliadur

 

 

ha traoùigoù all

quelques informations complémentaires

additional files

 

Stagadenn / Annexe / Appendix

Kartenn an Douar Santel

Kartenn ar 7 Iliz meneget en Diskuliadur

 

 

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

 

 

Skrivit deomp / Ecrivez nous / Email us

b.49bzh@orange.fr

 

 

 

Kroaz etre Porzh-Karn ha Sant-Wennole, Penmarc'h (29, Bro-Gerne)

E-kichen Sant-Wennole, Penmarc'h, Bro-Gerne, Penn-ar-Bed

Près de Saint-Guénolé, Penmarc'h, Cornouaille, Finistère

Near Saint-Guenole, Penmarc'h, Breton Cornwall, Finistere

 

 

 

 

File:CC-logo.svg  Emañ al lec'hienn-mañ dindan Lañvaz Creative Commons BY-NC-SA