Livres du Nouveau Testament

 

MATTHIEU

MARC

LUC

JEAN

ACTES DES APÔTRES

ROMAINS

1 CORINTHIENS

2 CORINTHIENS

GALATES

ÉPHÉSIENS

PHILIPPIENS

COLOSSIENS

1 THESSALONICIENS

2 THESSALONICIENS

1 TIMOTHÉE

2 TIMOTHÉE

TITE

PHILÉMON

HÉBREUX

JACQUES

1 PIERRE

2 PIERRE

1 JEAN

2 JEAN

3 JEAN

JUDE

APOCALYPSE

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Quelques compléments

 

Annexe

 

Carte de la Terre Sainte

 

Carte des 7 Eglises mentionnées dans l'Apocalypse

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ecrivez nous

 

*

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Sites conseillés

 

Histoire synthétique des traductions protestantes de la Bible en français

 

Histoire synthétique des traductions catholiques ou œcuméniques de la Bible en français

 

Annuaire Chrétien

 

Société Biblique d'Anjou

Maine-et-Loire

France

 

Logo SBA'.gif

 

 

PRÉSENTATION DE LA VERSION DU

NOUVEAU TESTAMENT

APPELÉE

ANJOU 2011

 

 

En réalisant cette version du Nouveau Testament, la Société Biblique d'Anjou a voulu répondre aux objectifs suivants:

- Mettre à la disposition des francophones du 21ème siècle une traduction en langue moderne, utilisant un vocabulaire à la fois adapté à la Parole de Dieu et accessible à tous.

- Proposer une traduction conforme au texte grec du Nouveau Testament dit "Texte Reçu" (Textus Receptus).

- Réaliser une traduction tendant vers la "correspondance formelle" (c'est à dire plutôt au mot à mot); c'est donc une traduction rigoureuse, dont le style peut paraître quelquefois manquer d'élégance, mais ceci afin de mieux conformer les mots et les structures des phrases au texte grec d'origine.

- Ne pas trop "dépayser" les lecteurs habituels des différentes révisions de la version Segond, qui sont les traductions les plus utilisées dans les pays francophones.

- Mettre en évidence la cohérence de l'ensemble de la Bible et montrer que les évènements du Nouveau Testament ont été prédits dans l'Ancien Testament.

 

 

Afin de remplir ces objectifs, nous avons suivi une procédure en cinq étapes:

 

1 – Nous avons d'abord sélectionné quatre traductions qui ont été pour nous les références permettant d'atteindre les objectifs décrits ci-dessus. Nous les donnons dans l'ordre que nous estimons être de fiabilité croissante: la traduction Louis Segond révisée en 1910, la traduction Jean-Frédéric Ostervald révisée par Charles Frossard édition de 1886, la traduction américaine de Jay P. Green: Literal Translation of the Bible de 1993, et la King James anglaise couplée avec la concordance Strong.

 

2 – Partant de la "Louis Segond 1910", nous avons d'abord procédé à une actualisation de certains termes ou expressions archaïques.

 

3 – Nous avons rectifié cette "Louis Segond actualisée" pour la rendre conforme au Texte Reçu.

 

4 – Nous avons procédé à une comparaison verset par verset entre la "Louis Segond actualisée et rectifiée" et la "Green's Literal Translation of the Bible". Quand les sens étaient identiques, nous avons globalement conservé la rédaction de la "Louis Segond actualisée et rectifiée". Chaque fois qu'il y avait des écarts de sens ou des doutes, nous avons comparé à "l'Ostervald - Frossard" et, en cas de doute persistant, nous nous sommes référés à la "King James" et à la concordance "Strong". Ceci nous a souvent conduit, soit à retenir une rédaction issue de "l'Ostervald-Frossard", soit à reformuler complètement le verset.

 

5 – A la fin, nous avons ajouté une Annexe mentionnant tous les versets du Nouveau Testament qui reprennent des passages de l'Ancien Testament.

 

 

File:CC-logo.svg  Ce site est sous Licence Creative Commons BY-NC-SA