|
Livres du Nouveau Testament Vous pouvez aussi retrouver le Nouveau
Testament Anjou 2011 en Format PDF et en Format Virtuel ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Quelques compléments Carte des 7
Eglises mentionnées dans l'Apocalypse ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ecrivez
nous ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Sites conseillés Histoire
synthétique des traductions protestantes de la Bible en français Histoire synthétique des traductions catholiques ou œcuméniques de la
Bible en français |
En réalisant cette version du Nouveau
Testament, la Société Biblique d'Anjou a voulu répondre aux objectifs
suivants: - Mettre à la disposition des francophones
du 21ème siècle une traduction en langue moderne, utilisant un
vocabulaire à la fois adapté à la Parole de Dieu et accessible à tous. - Proposer une traduction conforme au
texte grec du Nouveau Testament dit "Texte Reçu" (Textus Receptus). - Réaliser une traduction tendant vers la
"correspondance formelle" (c'est à dire plutôt au mot à mot); c'est
donc une traduction rigoureuse, dont le style peut paraître quelquefois
manquer d'élégance, mais ceci afin de mieux conformer les mots et les structures
des phrases au texte grec d'origine. - Ne pas trop "dépayser" les
lecteurs habituels des différentes révisions de la version Segond, qui sont
les traductions les plus utilisées dans les pays francophones. - Mettre en évidence la cohérence de
l'ensemble de la Bible et montrer que les évènements du Nouveau Testament ont
été prédits dans l'Ancien Testament. Afin de remplir ces objectifs, nous avons
suivi une procédure en cinq étapes: 1 – Nous avons d'abord sélectionné quatre
traductions qui ont été pour nous les références permettant d'atteindre les
objectifs décrits ci-dessus. Nous les donnons dans l'ordre que nous estimons
être de fiabilité croissante: la traduction Louis Segond révisée en 1910, la
traduction Jean-Frédéric Ostervald révisée par Charles Frossard édition de
1886, la traduction américaine de Jay P. Green: Literal Translation of the
Bible de 1993, et la King James anglaise couplée avec la concordance Strong. 2 – Partant de la "Louis Segond
1910", nous avons d'abord procédé à une actualisation de certains termes
ou expressions archaïques. 3 – Nous avons rectifié cette "Louis
Segond actualisée" pour la rendre conforme au Texte Reçu. 4 – Nous avons procédé à une comparaison
verset par verset entre la "Louis Segond actualisée et rectifiée"
et la "Green's Literal Translation of the Bible". Quand les sens
étaient identiques, nous avons globalement conservé la rédaction de la
"Louis Segond actualisée et rectifiée". Chaque fois qu'il y avait
des écarts de sens ou des doutes, nous avons comparé à "l'Ostervald -
Frossard" et, en cas de doute persistant, nous nous sommes référés à la
"King James" et à la concordance "Strong". Ceci nous a
souvent conduit, soit à retenir une rédaction issue de "l'Ostervald-Frossard",
soit à reformuler complètement le verset. 5 – A la fin, nous avons ajouté une Annexe
mentionnant tous les versets du Nouveau Testament qui reprennent des passages
de l'Ancien Testament. |