Société Biblique d'Anjou

Unvaniezh ar Bibl en Anjev

 

Logo BA1

Contact / Skrivit deomp

 

 

PRÉSENTATION COMPARATIVE DES TRADUCTIONS DE L'ÉPÎTRE AUX PHILIPPIENS DANS LES LANGUES SUIVANTES:

FRANÇAIS, BRETON, ANGLAIS, ALLEMAND, ITALIEN

 

KINNIG-KEÑVERIAÑ TROIDIGEZHIOÙ AL LIZHER D'AR FILIPIZ ER YEZHOÙ DA HEUL:

GALLEG, BREZHONEG, SAOZNEG, ALAMANEG, ITALIANEG

 

 

L'ÉPÎTRE DE PAUL AUX PHILIPPIENS

LIZHER PAOL D'AR FILIPIZ

THE EPISTLE OF PAUL TO THE PHILIPPIANS

DER BRIEF DES PAULUS AN DIE PHILIPPER

LETTERA DI PAOLO AI FILIPPESI

Version Anjou

(Bible en Anjou, 2016)

Troidigezh Koad 21

(Bibl en Anjev, 2011)

Literal Translation of the Bible

(Jay P. Green, 1987)

Schlachter 2000

(Genfer Bibelgesellschaft 2003)

Nuova Diodati, 1991

 

 

 

 

 

Chapitre 1

Pennad 1

Chapter 1

Kapitel 1

Capitolo 1

1  Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:

1  Paol ha Timote, servijerien Jezuz-Krist, d'an holl sent e Jezuz-Krist a zo e Filipi, d'an eskibien ha d'an diagoned:

1  Paul, and Timothy, slaves of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and ministers:

1  Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, an alle Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, samt den Aufsehern und Diakonen:

1 Paolo e Timoteo, servi di Gesú Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesú che sono a Filippi, con i vescovi e i diaconi:

2  Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et de la part du Seigneur Jésus-Christ!

2  Ar c'hras hag ar peoc'h ra vo roet deoc'h a-berzh Doue hon Tad hag an Aotrou Jezuz-Krist!

2  Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

2  Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

2 grazia a voi e pace a da Dio nostro Padre e dal Signore Gesú Cristo.

3  Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous,

3  Trugarekaat a ran va Doue bep gwech ma soñjan ennoc'h,

3  I thank my God on all the remembrance of you,

3  Ich danke meinem Gott, sooft ich an euch gedenke,

3 Rendo grazie al mio Dio ogni volta che mi ricordo di voi,

4  formulant toujours avec joie des requêtes dans chacune de mes prières pour vous tous,

4  o pediñ bepred evidoc'h holl gant levenez em holl c'houlennoù,

4  always in my every prayer on your behalf making my prayer with joy

4  indem ich allezeit, in jedem meiner Gebete für euch alle mit Freuden Fürbitte tue,

4 pregando sempre con gioia per voi tutti in ogni mia orazione,

5  parce que vous avez pris part à l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant.

5  abalamour ma hoc'h eus bet lod en Aviel adalek an deiz kentañ betek vremañ.

5  over your fellowship in the gospel, from the first day until now,

5  wegen eurer Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tag an bis jetzt,

5 per la vostra collaborazione nell’evangelo dal primo giorno fino ad ora,

6  J'ai cette confiance, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous l'achèvera pour le jour de Jésus-Christ.

6  Krediñ a ran gant fiziañs penaos an hini en deus deraouet an oberenn vat-se ennoc'h he feurc'hraio betek deiz Jezuz-Krist.

6  being persuaded of this very thing, that the One having begun a good work in you will finish it until the day of Jesus Christ;

6  weil ich davon überzeugt bin, dass der, welcher in euch ein gutes Werk angefangen hat, es auch vollenden wird bis auf den Tag Jesu Christi.

6 essendo convinto di questo, che colui che ha cominciato un’opera buona in voi, la porterà a compimento fino al giorno di Cristo Gesú.

7  Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous qui êtes participants de la grâce avec moi, dans mes liens comme dans la défense et l'affermissement de l'Evangile.

7  Reizh eo em befe ar menozioù-se ac'hanoc'h holl, rak me am eus ac'hanoc'h holl em c'halon, c'hwi kenlodeien ganin er c'hras, hag em ereoù hag e difenn an Aviel hag o startaat anezhañ.

7  as it is righteous for me to think this of you all because you have me in your heart, both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, you are all sharers of the grace with me.

7  Es ist ja nur recht, dass ich so von euch allen denke, weil ich euch im Herzen trage, die ihr alle sowohl in meinen Fesseln als auch bei der Verteidigung und Bekräftigung des Evangeliums mit mir Anteil habt an der Gnade.

7 Ed è giusto che io senta questo di voi tutti, perché vi ho nel cuore, voi che tanto nelle mie catene come nella difesa e conferma dell’evangelo, siete tutti partecipi con me della grazia.

8  Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.

8  Rak Doue a zo test din pegement e karan ac'hanoc'h holl a-greiz kalon e Jezuz-Krist.

8  For God is my witness how I long after you all in the affections of Jesus Christ.

8  Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt in der herzlichen Liebe Jesu Christi.

8 Dio infatti mi è testimone, come io vi ami tutti con affetto sviscerato in Gesú Cristo.

9  Je prie pour ceci, pour que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence,

9  Pediñ a ran evit kement-mañ, evit ma kresko ho karantez muioc'h muiañ e pep anaoudegezh hag e pep skiant,

9  And this I pray, that your love may yet abound more and more in full knowledge and all perception,

9  Und um das bete ich, dass eure Liebe noch mehr und mehr überströme in Erkenntnis und allem Urteilsvermögen,

9 E per questo prego che il vostro amore abbondi sempre di piú in conoscenza e in ogni discernimento,

10  afin que vous discerniez les choses excellentes, et que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Jésus-Christ,

10  evit ma c'hellot anavezout an traoù a zo dispar ha ma viot glan ha divlam a-benn deiz Jezuz-Krist,

10  for you to distinguish the things that differ, that you may be sincere and without blame for the day of Christ,

10  damit ihr prüfen könnt, worauf es ankommt, sodass ihr lauter und ohne Anstoß seid bis auf den Tag des Christus,

10 affinché discerniate le cose eccellenti e possiate essere puri e senza macchia per il giorno di Cristo

11  remplis des fruits de la justice, qui sont par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.

11  leuniet gant frouezh ar reizhder a zo dre Jezuz-Krist, evit gloar ha meuleudi Doue.

11  being filled with fruits of righteousness through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

11  erfüllt mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesus Christus [gewirkt werden] zur Ehre und zum Lob Gottes.

11 ripieni di frutti di giustizia che si hanno per mezzo di Gesú Cristo, alla gloria e lode di Dio.

12  Je veux cependant que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.

12  Koulskoude, breudeur, e fell din e ouefec'h penaos ar pezh a zo c'hoarvezet ganin a zo troet kentoc'h evit kreskadurezh an Aviel,

12  But I want you to know, brothers, that the things concerning me have more fully come to the advancement of the gospel,

12  Ich will aber, Brüder, dass ihr erkennt, wie das, was mit mir geschehen ist, sich vielmehr zur Förderung des Evangeliums ausgewirkt hat,

12 Ora, fratelli, voglio che sappiate che le cose che mi sono accadute sono risultate ad un piú grande avanzamento dell’evangelo,

13  En effet, mes liens en Christ sont devenus célèbres dans tout le prétoire et partout ailleurs,

13  en hevelep doare ma'z eo deuet va ereoù enorus e Krist er pretordi a-bezh hag en holl lec'hioù all,

13  so that in all the praetorium, and to all the rest, my bonds have become clearly revealed to be in Christ.

13  sodass in der ganzen kaiserlichen Kaserne und bei allen Übrigen bekannt geworden ist, dass ich um des Christus willen gefesselt bin,

13 tanto che è noto a tutto il pretorio e a tutti gli altri che io sono in catene per Cristo;

14  et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, osent annoncer la parole avec plus d'assurance et sans crainte.

14  hag an darn vrasañ eus ar vreudeur en Aotrou, o kemer kalon em ereoù, a gred disklêriañ ar ger gant muioc'h a hardizhegezh hag hep aon.

14  And the most of the brothers in the Lord, being confident in my bonds, more exceedingly dare to speak the Word fearlessly.

14  und dass die meisten der Brüder im Herrn, durch meine Fesseln ermutigt, es desto kühner wagen, das Wort zu reden ohne Furcht.

14 e la maggior parte dei fratelli nel Signore, incoraggiati dalle mie catene, hanno preso maggiore ardire nel proclamare la parola di Dio senza paura.

15  Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et dispute, mais d'autres aussi le font avec bienveillance.

15  Gwir eo penaos hiniennoù a brezeg Krist dre avi ha tabut, met reoù all a ra a volontez vat.

15  Some, indeed, even proclaim Christ because of envy and strife, but some also because of good will.

15  Einige verkündigen zwar Christus auch aus Neid und Streitsucht, andere aber aus guter Gesinnung;

15 Alcuni invero predicano Cristo anche per invidia e contesa, ma vi sono anche altri che lo predicano di buon animo.

16  Les uns annoncent Christ avec un désir de dispute et non avec des intentions pures, croyant ajouter de l'affliction à mes liens,

16  Darn a brezeg Krist gant ur mennozh a dabut ha nann gant glanded, o krediñ kreskiñ va glac'har em ereoù,

16  These, indeed, announce Christ out of party spirit, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds.

16  diese verkündigen Christus aus Selbstsucht, nicht lauter, indem sie beabsichtigen, meinen Fesseln noch Bedrängnis hinzuzufügen;

16 Quelli certo annunziano Cristo per contesa, non puramente, pensando di aggiungere afflizione alle mie catene,

17  tandis que les autres agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile.

17  met ar re all a ra dre garantez, oc'h anavezout penaos on bet lakaet evit difenn an Aviel.

17  But these others out of love, knowing that I am set for defense of the gospel.

17  jene aber aus Liebe, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung des Evangeliums bestimmt bin.

17 ma questi lo fanno per amore, sapendo che sono stabilito alla difesa dell’evangelo.

18  Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence ou que ce soit avec sincérité, Christ est annoncé, je m'en réjouis et je m'en réjouirai encore.

18  N'eus forzh? E pep doare bennak ma vefe, pe dre ur gred diskouezus pe gant wirionez, Krist a zo prezeget, hag eus kement-se en em laouenaan hag en em laouenain c'hoazh.

18  What then? Yet in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and I rejoice in this; yet also I will rejoice.

18  Was tut es? Jedenfalls wird auf alle Weise, sei es zum Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt, und darüber freue ich mich, ja, ich werde mich auch weiterhin freuen!

18 Che importa? Comunque sia, o per pretesto o sinceramente, Cristo è annunziato; e di questo mi rallegro, anzi me ne rallegrerò anche per l’avvenire.

19  Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et avec l'aide de l'Esprit de Jésus-Christ,

19  Rak gouzout a ran e troio kement-se da'm silvidigezh dre ho pedennoù ha dre sikour Spered Jezuz-Krist,

19  For I know that this will result in deliverance to me through your petition and the supply of the Spirit of Jesus Christ, Job 13:16  

19  Denn ich weiß, dass mir dies zur Rettung ausschlagen wird durch eure Fürbitte und den Beistand des Geistes Jesu Christi,

19 So infatti che questo riuscirà a mia salvezza, mediante la vostra preghiera e l’aiuto dello Spirito di Gesú Cristo,

20  conformément à ma ferme attente et mon espérance, que je n'aurai honte de rien, mais que maintenant comme cela a toujours été toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie soit par ma mort.

20  hervez va gortoz start ha va esperañs, penaos ne'm bo mezhegezh e netra, met penaos en holl fiziañs e vo rentet gloar da Grist em c'horf c'hoazh bremañ evel bepred, pe dre va buhez pe dre va marv.

20  according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but as always in all boldness even now Christ will be magnified in my body, whether through life or through death.

20  entsprechend meiner festen Erwartung und Hoffnung, dass ich in nichts zuschanden werde, sondern dass in aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt, Christus hochgepriesen wird an meinem Leib, es sei durch Leben oder durch Tod.

20 secondo la mia fervida attesa e speranza, che non sarò svergognato in cosa alcuna, ma che con ogni franchezza, ora come sempre, Cristo sarà magnificato nel mio corpo, o per vita o per morte.

21  Car pour moi la vie c'est Christ, et la mort m'est un gain.

21  Rak evidon Krist eo ar vuhez, hag ar marv a zo din ur gounid.

21  For to me to live is Christ, and to die is gain.

21  Denn für mich ist Christus das Leben, und das Sterben ein Gewinn.

21 Per me infatti il vivere è Cristo, e il morire guadagno.

22  Mais s'il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.

22  Met mar d-eo mat evit va labour bevañ er c'hig, n'ouzon ket ar pezh a dlean c'hoantaat.

22  But if I live in the flesh, this to me is fruit of my labor, and what I shall choose I do not know.

22  Wenn aber das Leben im Fleisch mir Gelegenheit gibt zu fruchtbarer Wirksamkeit, so weiß ich nicht, was ich wählen soll.

22 Ma non so se il vivere nella carne sia per me un lavoro fruttuoso, né posso dire che cosa dovrei scegliere,

23  Car je suis pressé des deux côtés, j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui serait de beaucoup le meilleur,

23  Gwasket on eus an daou du, o kaout ar c'hoant da zilojañ ha da vezañ gant Krist, ar pezh a vefe kalz gwelloc'h din,

23  For I am pressed together by the two: having a desire to depart and be with Christ, which is far better,

23  Denn ich werde von beidem bedrängt: Mich verlangt danach, aufzubrechen und bei Christus zu sein, was auch viel besser wäre;

23 perché sono stretto da due lati: avendo il desiderio di partire a da questa tenda e di essere con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore,

24  mais il est plus utile que je demeure dans la chair pour vous.

24  met talvoudusoc'h e vefe deoc'h e chomfen er c'hig.

24  but to remain in the flesh is more necessary on account of you.

24  aber es ist nötiger, im Fleisch zu bleiben um euretwillen.

24 ma il rimanere nella carne è piú necessario per voi.

25  J'en suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je continuerai d'être avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,

25  Anavezout mat a ran, me a chomo hag a gendalc'ho ganeoc'h holl, evit ho kreskidigezh hag ho levenez er feiz,

25  And being persuaded of this, I know that I will remain and will continue with you all for your advancement and joy of faith,

25  Und weil ich davon überzeugt bin, so weiß ich, dass ich bleiben und bei euch allen sein werde zu eurer Förderung und Freude im Glauben,

25 Questo so sicuramente, che rimarrò e dimorerò presso di voi tutti per il vostro avanzamento e per la gioia della vostra fede,

26  afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.

26  evit m'ho po ennon, dre va distro en ho touez, ul lec'h d'en em veuliñ gant leunder e Jezuz-Krist.

26  so that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.

26  damit ihr umso mehr zu rühmen habt in Christus Jesus um meinetwillen, weil ich wieder zu euch komme.

26 affinché il vostro vanto per me abbondi in Cristo Gesú, per la mia presenza di nuovo tra voi.

27  Seulement conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir soit que je sois absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant ensemble d'un même courage pour la foi en l'Evangile,

27  Lakait evezh hepken d'en em ren en un doare dellezek eus Aviel Krist, evit, pe e teuin d'ho kwelout pe e vin ezvezant, ma klevin lavarout ac'hanoc'h e talc'hit start en un hevelep spered da stourm gant un hevelep ene evit feiz an Aviel,

27  Only behave yourself worthily of the gospel of Christ, so that whether coming and seeing you or being absent, I hear the things concerning you, that you stand fast in one spirit and one soul, striving together in the faith of the gospel,

27  Nur führt euer Leben würdig des Evangeliums von Christus, damit ich, ob ich komme und euch sehe oder abwesend bin, von euch höre, dass ihr fest steht in einem Geist und einmütig miteinander kämpft für den Glauben des Evangeliums

27 Soltanto, comportatevi in modo degno dell’evangelo di Cristo, affinché, sia che venga e vi veda, o che sia assente, oda nei vostri riguardi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo insieme con un medesimo animo per la fede dell’evangelo,

28  sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition mais pour vous de salut. Et cela vient de Dieu,

28  hep kaout aon e doare ebet eus an enebourien, ar pezh a zo evito ur brouenn a gollidigezh met evidoc'h a silvidigezh. Ha kement-se eo a-berzh Doue,

28  and not being terrified in anything by those who oppose, which to them truly is a proof of destruction, but to you of salvation, and this from God;

28  und euch in keiner Weise einschüchtern lasst von den Widersachern, was für sie ein Anzeichen des Verderbens, für euch aber der Errettung ist, und zwar von Gott.

28 senza lasciarvi spaventare in alcuna cosa dagli avversari; questo è per loro una prova di perdizione, ma di salvezza per voi, e ciò da parte di Dio.

29  car il vous a été fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui mais aussi de souffrir pour lui,

29  rak roet en deus deoc'h ar c'hras, abalamour da Grist, nann hepken da grediñ ennañ met c'hoazh da c'houzañv evitañ,

29  because it was granted to you on behalf of Christ not only to believe in Him, but also to suffer on His behalf,

29  Denn euch wurde, was Christus betrifft, die Gnade verliehen, nicht nur an ihn zu glauben, sondern auch um seinetwillen zu leiden,

29 Poiché a voi è stata data la grazia per amore di Cristo, non solo di credere in lui, ma anche di soffrire per lui,

30  en soutenant le même combat que celui que vous m'avez vu soutenir et dans lequel vous apprenez que je suis encore.

30  o ren ur stourm heñvel ouzh an hini ma hoc'h eus va gwelet ennañ ha ma'c'h anavezit emaon c'hoazh ennañ.

30  having the same struggle which you saw in me and now hear to be in me.

30  sodass ihr denselben Kampf habt, den ihr an mir gesehen habt und jetzt von mir hört.

30 avendo lo stesso combattimento che avete visto in me, e ora udite essere in me.

 

 

 

 

 

Chapitre 2

Pennad 2

Chapter 2

Kapitel 2

Capitolo 2

1  Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans l'amour, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,

1  Mar d-eus eta ur frealz bennak e Krist, mar d-eus un dic'hlac'har bennak er garantez, mar d-eus ur genunvaniezh bennak a spered, mar d-eus ur vadelezh hag un drugarez bennak,

1  So then, if there is any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tendernesses and compassions,

1  Gibt es nun [bei euch] Ermahnung in Christus, gibt es Zuspruch der Liebe, gibt es Gemeinschaft des Geistes, gibt es Herzlichkeit und Erbarmen,

1  Se dunque vi è qualche consolazione in Cristo, qualche conforto d'amore, qualche comunione di Spirito, qualche tenerezza e compassione,

2  rendez ma joie parfaite, en ayant une même pensée, un même amour, un seul avis, une seule pensée.

2  leugnit va levenez, en ur vezañ a-unan etrezoc'h, en ur gaout an hevelep karantez, an hevelep ene, an hevelep soñjoù.

2  fulfill my joy, that you think the same, having the same love, one in soul, minding the one thing,

2  so macht meine Freude völlig, indem ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und auf das eine bedacht seid.

2  rendete perfetta la mia gioia, avendo uno stesso modo di pensare, uno stesso amore, un solo accordo e una sola mente

3  Ne faites rien par contestation ou par vaine gloire, mais que par humilité de cœur chacun regarde l'autre comme étant au-dessus de lui-même.

3  Na rit netra dre dabut pe dre c'hloar aner, met ra sello pep hini ac'hanoc'h ouzh ar re all gant izelegezh, evel o vezañ a-us dezhañ e-unan.

3  doing nothing according to party spirit or self-glory, but in humility, esteeming one another as surpassing themselves;

3  Tut nichts aus Selbstsucht oder nichtigem Ehrgeiz, sondern in Demut achte einer den anderen höher als sich selbst.

3  non facendo nulla per rivalità o vanagloria, ma con umiltà, ciascuno di voi stimando gli altri piú di se stesso.

4  Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.

4  Na sello ket pep hini ac'hanoc'h ouzh e gounid e-unan, met ivez ouzh hini ar re all.

4  each not looking at the things of themselves, but each also the things of others.

4  Jeder schaue nicht auf das Seine, sondern jeder auf das des anderen.

4  Non cerchi ciascuno unicamente il proprio interesse, ma anche quello degli altri.

5  Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,

5  Ra vo ennoc'h an hevelep soñjoù hag ar re a oa e Jezuz-Krist,

5  For think this within you, which mind was also in Christ Jesus,

5  Denn ihr sollt so gesinnt sein, wie es Christus Jesus auch war,

5  Abbiate in voi lo stesso sentimento che già è stato in Cristo Gesú,

6  qui, existant en forme de Dieu, n'a pas regardé comme une proie à arracher d'être égal à Dieu,

6  o vezañ e stumm Doue, n'en deus ket sellet evel ur preizh da dapout bezañ par da Zoue,

6  who subsisting in the form of God, thought it not robbery to be equal with God,

6  der, als er in der Gestalt Gottes war, es nicht wie einen Raub festhielt, Gott gleich zu sein;

6  il quale, essendo in forma di Dio, non considerò qualcosa a cui aggrapparsi tenacemente l'essere uguale a Dio,

7  mais s'est anéanti lui-même en prenant une forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes,

7  met en em ziwisket eo e-unan o vezañ kemeret stumm ur servijer, o tont heñvel ouzh an dud,

7  but emptied Himself, taking the form of a slave, having become in the likeness of men

7  sondern er entäußerte sich selbst, nahm die Gestalt eines Knechtes an und wurde wie die Menschen[c];

7  ma svuotò se stesso, prendendo la forma di servo, divenendo simile agli uomini;

8  et revêtant des caractéristiques humaines, s'est humilié lui-même, devenant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

8  hag, o vezañ kemeret stumm un den, eo en em izelaet e-unan, oc'h en em ober sentus betek ar marv, zoken betek ar marv war ar groaz.

8  and being found in fashion as a man, He humbled Himself, having become obedient until death, even the death of a cross.

8  und in seiner äußeren Erscheinung als ein Mensch erfunden, erniedrigte er sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tod, ja bis zum Tod am Kreuz.

8  e, trovato nell'esteriore simile ad un uomo, abbassò se stesso, divenendo ubbidiente fino alla morte e alla morte di croce.

9  C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,

9  Dre-se ivez Doue en deus e uhelsavet hag en deus roet dezhañ un anv a zo dreist pep anv,

9  Because of this also God highly exalted Him and gave Him a name above every name,

9  Darum hat ihn Gott auch über alle Maßen erhöht und ihm einen Namen verliehen, der über allen Namen ist,

9  Perciò anche Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato un nome che è al di sopra di ogni nome,

10  afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse, de ceux qui sont dans les cieux, de ceux qui sont sur la terre, de ceux qui sont sous la terre,

10  evit en anv Jezuz ma plego pep glin en neñvoù ha war an douar ha dindan an douar,

10  that at the name of Jesus "every knee should bow," of heavenly ones, and earthly ones, and ones under the earth,

10  damit in dem Namen Jesu sich alle Knie derer beugen, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,

10  affinché nel nome di Gesú si pieghi ogni ginocchio delle creature (o cose) celesti, terrestri e sotterranee,

11  et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père.

11  ha ma anzavo pep teod ez eo Jezuz-Krist an Aotrou e gloar Doue an Tad.

11  and "every tongue should confess" that Jesus Christ is "Lord," to the glory of God the Father. Isa. 45:23  

11  und alle Zungen bekennen, dass Jesus Christus der Herr ist, zur Ehre Gottes, des Vaters.

11  e ogni lingua confessi che Gesú Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.

12  Ainsi donc, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement en ma présence mais bien plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement,

12  Evel-se, re garet-mat, evel ma hoc'h eus atav sentet, nann hepken dirazon met bremañ muioc'h c'hoazh pa'z on ezvezant, labourit d'ho silvidigezh gant doujañs ha krenadenn,

12  So, then, my beloved, even as you always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, cultivate your salvation with fear and trembling,

12  Darum, meine Geliebten, wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern jetzt noch viel mehr in meiner Abwesenheit, verwirklicht eure Rettung mit Furcht und Zittern;

12  Perciò, miei cari, come mi avete sempre ubbidito non solo quando ero presente, ma molto piú ora che sono assente, compite la vostra salvezza con timore e tremore,

13  car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.

13  rak Doue eo a laka ennoc'h ar c'hoant hag an ober, hervez e blijadur mat.

13  for it is God who is working in you both to will and to work for the sake of His good pleasure.

13  denn Gott ist es, der in euch sowohl das Wollen als auch das Vollbringen wirkt nach seinem Wohlgefallen.

13  poiché Dio è colui che opera in voi il volere e l'operare, per il suo beneplacito.

14  Faites toutes choses sans murmures ni disputes,

14  Grit pep tra hep grozmolat na tabutal,

14  Do all things without murmurings and disputings,

14  Tut alles ohne Murren und Bedenken,

14  Fate ogni cosa senza mormorare e senza dispute,

15  afin que vous soyez irréprochables et purs, fils de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,

15  evit ma viot divlam ha disaotr, mibien Doue, didamall e-kreiz ur rummad diroll ha fall, hag en o zouez bezit gwelet evel goulaouennoù er bed,

15  that you may be blameless and harmless, children of God, without fault in the midst of a crooked generation, even having been perverted, among whom you shine as luminaries in the world,

15  damit ihr unsträflich und lauter seid, untadelige Kinder Gottes inmitten eines verdrehten und verkehrten Geschlechts, unter welchem ihr leuchtet als Lichter in der Welt,

15  affinché siate irreprensibili e integri, figli di Dio senza biasimo in mezzo ad una generazione ingiusta e perversa, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la parola della vita,

16  qui portent au devant d'eux la parole de vie. Et ainsi je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.

16  o tougen ger ar vuhez, en hevelep doare ma c'hellin, e deiz Krist, en em reiñ gloar dre ma ne'm bo ket redet en aner na labouret en aner.

16  holding up the Word of Life, for a boast to me in the day of Christ, that I ran not in vain, nor labored in vain.

16  indem ihr das Wort des Lebens darbietet, mir zum Ruhm am Tag des Christus, dass ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch vergeblich gearbeitet habe.

16  affinché nel giorno di Cristo abbia di che gloriarmi, per non aver corso invano né invano faticato.

17  Et même si je sers d'offrande pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis et je me réjouis avec vous tous.

17  Ha zoken ma'z on skuilhet war an aberzh hag ar servij eus ho feiz, em eus levenez a gement-se, hag en em laouenaan ganeoc'h holl.

17  But if indeed I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice; yea, I rejoice with you all.

17  Wenn ich aber auch wie ein Trankopfer ausgegossen werden sollte über dem Opfer und dem priesterlichen Dienst eures Glaubens, so bin ich doch froh und freue mich mit euch allen;

17  Ma anche se sono versato in sacrificio e servizio della vostra fede, ne gioisco e ne godo con tutti voi.

18  Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous avec moi.

18  C'hwi evel-se, en em laouenait ivez, hag en em laouenait ganin.

18  And you also rejoice in the same and rejoice with me.

18  gleicherweise sollt auch ihr froh sein und euch mit mir freuen!

18  Similmente gioitene anche voi e rallegratevi con me.

19  J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que je sois encore encouragé en apprenant ce qui vous concerne.

19  Esperout a ran en Aotrou Jezuz kas deoc'h prest Timote, evit ma vin ivez kalonekaet o klevout diwar ho penn.

19  But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I may also be of good cheer, knowing the things about you.

19  Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, damit auch ich ermutigt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.

19  Ora spero nel Signore Gesú di mandarvi presto Timoteo, affinché anch'io sia incoraggiato nel conoscere le vostre condizioni,

20  Car je n'ai personne d'un pareil courage pour prendre sincèrement à cœur votre situation,

20  Rak ne'm eus den hag a vefe unanet ganin evit kemer ur gwir preder eus ar pezh a sell ac'hanoc'h,

20  For I have no one like-minded, who genuinely will care for the things about you.

20  Denn ich habe sonst niemand von gleicher Gesinnung, der so redlich für eure Anliegen sorgen wird;

20  perché non ho alcuno d'animo uguale al suo e che abbia sinceramente cura delle vostre cose.

21  tous en effet cherchent leurs propres intérêts et non ceux de Jésus-Christ.

21  rak e klaskont holl o mad o-unan ha nann hini Jezuz-Krist.

21  For all seek their own things, not the things of Christ Jesus.

21  denn sie suchen alle das Ihre, nicht das, was Christi Jesu ist!

21  Tutti infatti cercano i loro propri interessi e non le cose di Cristo Gesú.

22  Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il a servi l'Evangile avec moi comme un enfant avec son père.

22  Anavezout a rit penaos eo bet amprouet pa'z eo en em lakaet ganin e servij an Aviel, evel ur bugel gant e dad.

22  But you know the proof of him, that as a child to a father, he served with me for the gospel.

22  Wie er sich aber bewährt hat, das wisst ihr, dass er nämlich wie ein Kind dem Vater mit mir gedient hat am Evangelium.

22  Ma voi conoscete la sua prova come ha servito con me nell'evangelo, come un figlio serve al padre.

23  J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de la situation dans laquelle je me trouve,

23  Esperout a ran eta e gas deoc'h kerkent ha ma em bo gwelet ar stad eus va aferioù,

23  Then I hope to send this one at once, whenever I shall see the things about me.

23  Diesen hoffe ich nun sofort zu senden, sobald ich absehen kann, wie es mit mir gehen wird.

23  Spero dunque di mandarvelo non appena avrò sistemato completamente le mie cose.

24  et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.

24  hag ar fiziañs-mañ am eus en Aotrou penaos e teuin ivez prest me va-unan.

24  But I trust in the Lord that I myself also will come soon.

24  Ich bin aber voll Zuversicht im Herrn, dass auch ich selbst bald kommen werde.

24  Ora ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.

25  J'ai estimé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et de combat, celui que vous m'aviez envoyé et qui a pourvu à mes besoins,

25  Kredet em eus e oa ret kas deoc'h Epafrodit, va breur, va c'henlabourer ha va c'henvrezeliad, an hini hoc'h eus kaset din hag en deus va sikouret em ezhommoù,

25  But I thought it needful to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker, and my fellow soldier, and your messenger and minister of my need,

25  Doch habe ich es für notwendig erachtet, Epaphroditus zu euch zu senden, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, der auch euer Gesandter ist und Diener meiner Not;

25  Tuttavia ho ritenuto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, compagno d'opera e di lotta, vostro apostolo e ministro dei miei bisogni

26  car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.

26  rak ur c'hoant bras en doa d'ho kwelout holl, hag e oa gwall boaniet dre m'ho poa klevet e oa bet klañv.

26  since he was longing for you all and has been troubled because you heard that he was sick.

26  denn er hatte Verlangen nach euch allen und war bekümmert, weil ihr gehört habt, dass er krank gewesen ist.

26  poiché egli desiderava molto vedervi tutti, ed era angosciato perché avevate udito che era stato ammalato.

27  Il a été malade en effet et près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n'aie pas tristesse sur tristesse.

27  Klañv eo bet e gwirionez, ha tost d'ar marv, met Doue en deus bet truez outañ, ha nann hepken outañ met ivez ouzhin-me, evit na'm bije ket tristidigezh war dristidigezh.

27  For indeed he was sick, coming near to death; but God had mercy on him, and not only on him, but also me, lest I should have grief on grief.

27  Er war auch wirklich todkrank; aber Gott hat sich über ihn erbarmt, und nicht nur über ihn, sondern auch über mich, damit ich nicht eine Betrübnis um die andere hätte.

27  Difatti egli è stato malato e molto vicino alla morte, ma Dio ha avuto pietà di lui, e non solo di lui ma anche di me, perché non avessi tristezza su tristezza.

28  Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir et que je sois moi-même moins triste.

28  Kaset em eus eta anezhañ gant kalz a hast, evit m'ho po levenez o welout anezhañ ha m'em bo nebeutoc'h a dristidigezh.

28  Therefore, I sent him more eagerly, that seeing him again you may rejoice, and I may be less grieved.

28  Umso dringlicher habe ich ihn nun gesandt, damit ihr durch seinen Anblick wieder froh werdet und auch ich weniger Betrübnis habe.

28  Ve l'ho mandato perciò con tanta premura perché, vedendolo, di nuovo vi possiate rallegrare ed io stesso sia meno contristato.

29  Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, honorez de tels hommes,

29  Degemerit eta anezhañ en Aotrou gant pep levenez, enorit ar seurt tud-se.

29  Then receive him in the Lord with all joy and hold such in honor,

29  So nehmt ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche in Ehren;

29  Accoglietelo dunque nel Signore con grande gioia e abbiate stima di persone come lui,

30  car c'est pour l'œuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer aux services que vous ne pouviez pas me rendre.

30  Rak bet eo tost d'ar marv evit labour Krist, o vezañ risklet e vuhez evit sikour ac'hanon er servij na c'hellec'h ket reiñ din hoc'h-unan.

30  because that through the work of Christ he drew near as far as to death, his life having been exposed, that he may fill up your lack of service toward me.

30  denn für das Werk des Christus ist er dem Tod nahe gekommen, da er sein Leben[h] gering achtete, um mir zu dienen an eurer Stelle.

30  perché per l'opera di Cristo egli è stato molto vicino alla morte, avendo esposto a rischio la propria vita, per supplire ai servizi che voi non potevate prestarmi.

 

 

 

 

 

Chapitre 3

Pennad 3

Chapter 3

Kapitel 3

Capitolo 3

1  Enfin, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse pas de vous écrire les mêmes choses, et pour vous c'est une sécurité.

1  A-hend-all, va breudeur, en em laouenait en Aotrou. Ne skuizhan ket o skrivañ deoc'h an hevelep traoù, hag evidoc'h kement-se eo ho surentez.

1  For the rest, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you truly is not tiresome to me, but safe for you.

1  Im Übrigen, meine Brüder, freut euch in dem Herrn! Euch [immer wieder] dasselbe zu schreiben, ist mir nicht lästig; euch aber macht es gewiss.

1  Per il resto, fratelli miei, rallegratevi nel Signore; per me certo non è gravoso scrivervi le stesse cose, e per voi è una salvaguardia.

2  Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis.

2  Diwallit diouzh ar chas, diwallit diouzh ar labourerien fall, diwallit diouzh ar fals amdroc'hidi.

2  Look out for the dogs, look out for the evil workers, look out for the concision party.

2  Habt acht auf die Hunde, habt acht auf die bösen Arbeiter, habt acht auf die Zerschneidung!

2  Guardatevi dai cani, guardatevi dai cattivi operai, guardatevi da quelli che si fanno mutilare.

3  Car nous sommes les circoncis, nous qui adorons Dieu en esprit, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons pas notre confiance dans la chair,

3  Rak ni a zo an amdroc'hidi, ni hag a azeul Doue er Spered, ni hag a gavomp gloar e Jezuz-Krist, ni ha ne lakaomp ket hor fiziañs er c'hig,

3  For we are the circumcision, the ones who worship by the Spirit of God, and who glory in Christ Jesus, and who do not trust in flesh.

3  Denn wir sind die Beschneidung, die wir Gott im Geist dienen und uns in Christus Jesus rühmen und nicht auf Fleisch vertrauen,

3  I veri circoncisi infatti siamo noi che serviamo Dio nello Spirito e ci gloriamo in Cristo Gesú senza confidarci nella carne,

4  bien que moi aussi j'aurais sujet de mettre ma confiance dans la chair. Si quelqu'un croit pouvoir se confier dans la chair, je le pourrais bien davantage,

4  petra bennak ma c'hellfen ivez en em fiziout er c'hig. Mar kred unan bennak en em fiziout er c'hig, me a c'hellfe c'hoazh muioc'h,

4  Even though I might have trust in flesh; if any other thinks to trust in flesh, I more;

4  obwohl auch ich mein Vertrauen auf Fleisch setzen könnte. Wenn ein anderer meint, er könne auf Fleisch vertrauen, ich viel mehr:

4  benché io avessi di che confidare anche nella carne; se qualcuno pensa di avere di che confidare, io ne ho molto di piu:

5  moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d'Hébreux, pharisien quant à la loi,

5  me, amdroc'het d'an eizhvet deiz, eus gouenn Israel, eus meuriad Benjamin, Hebre ganet eus Hebreed, farizian e-keñver al lezenn,

5  in circumcision, the eighth day, of the race of Israel, the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; according to Law, a Pharisee;

5  beschnitten am achten Tag, aus dem Geschlecht Israel, vom Stamm Benjamin, ein Hebräer von Hebräern, im Hinblick auf das Gesetz ein Pharisäer,

5  sono stato circonciso l'ottavo giorno, sono della nazione d'Israele, della tribú di Beniamino, Ebreo di Ebrei quanto alla legge, fariseo,

6  persécuteur de l'Eglise quant au zèle, irréprochable quant à la justice selon la loi.

6  heskiner an Iliz e-keñver ar gred, divlam e-keñver reizhder a zo el lezenn.

6  according to zeal, persecuting the assembly; according to righteousness in Law, being blameless.

6  im Hinblick auf den Eifer ein Verfolger der Gemeinde, im Hinblick auf die Gerechtigkeit im Gesetz untadelig gewesen.

6  quanto allo zelo, persecutore della chiesa; quanto alla giustizia che è nella legge, irreprensibile,

7  Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause de Christ.

7  Met an traoù-se hag a oa din ur gounid, em eus o sellet evel ur c'holl abalamour da Grist.

7  But what things were gain to me, these I have counted loss because of Christ.

7  Aber was mir Gewinn war, das habe ich um des Christus willen für Schaden geachtet;

7  Ma le cose che mi erano guadagno, le ho ritenute una perdita per Cristo.

8  Oui je regarde toutes choses comme une perte en comparaison de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour qui j'ai renoncé à toutes choses; je les regarde comme de la boue, afin de gagner Christ

8  Ya, sellout a ran pep tra evel ur c'holl, abalamour da zreistelezh anaoudegezh Jezuz-Krist va Aotrou. Kollet em eus an holl draoù evitañ, hag e sellan outo evel loustoni, evit ma c'hounezin Krist

8  But, no, rather I also count all things to be loss because of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whose sake I have suffered the loss of all things and count them to be trash, that I might gain Christ

8  ja, wahrlich, ich achte alles für Schaden gegenüber der alles übertreffenden Erkenntnis Christi Jesu, meines Herrn, um dessentwillen ich alles eingebüßt habe; und ich achte es für Dreck, damit ich Christus gewinne

8  Anzi, ritengo anche tutte queste cose essere una perdita di fronte all'eccellenza della conoscenza di Cristo Gesú mio Signore, per il quale ho perso tutte queste cose e le ritengo come tanta spazzatura per guadagnare Cristo,

9  et d'être trouvé en lui, ayant non ma justice qui vient de la loi, mais celle qui s'obtient par la foi de Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi,

9  ha ma vin kavet ennañ, o kaout nann va reizhder a zeufe eus al lezenn, met an hini a zeu dre ar feiz e Krist, ar reizhder a zeu eus Doue dre ar feiz.

9  and be found in Him; not having my own righteousness of Law, but through the faith of Christ, having the righteousness of God on faith,

9  und in ihm erfunden werde, indem ich nicht meine eigene Gerechtigkeit habe, die aus dem Gesetz kommt, sondern die durch den Glauben an Christus, die Gerechtigkeit aus Gott aufgrund des Glaubens,

9  e per essere trovato in lui, avendo non già la mia giustizia che deriva dalla legge, ma quella che deriva dalla fede di Cristo: giustizia che proviene da Dio mediante la fede,

10  afin de connaître Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à sa mort,

10  Evel-se ec'h anavezin Krist, ha galloud e adsavidigezh a varv, ha kenlodenn e boanioù, o tont heñvel outañ en e varv,

10  to know Him and the power of His resurrection, and the fellowship of His sufferings, having been conformed to His death,

10  um Ihn zu erkennen und die Kraft seiner Auferstehung und die Gemeinschaft seiner Leiden, indem ich seinem Tod gleichförmig werde,

10  per conoscere lui, Cristo la potenza della sua risurrezione e la comunione delle sue sofferenze, essendo reso conforme alla sua morte,

11  pour parvenir, si je puis, à la résurrection d'entre les morts.

11  evit tizhout, mar gellan, an adsavidigezh a-douez ar re varv.

11  if somehow I may attain to a resurrection out of the dead.

11  damit ich zur Auferstehung aus den Toten gelange.

11  se in qualche modo possa giungere alla risurrezione dai morti.

12  Ce n'est pas que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je cours avec ardeur pour tâcher de saisir le prix, puisque moi aussi j'ai été saisi par Jésus-Christ.

12  N'eo ket em befe erruet betek ar pal, pe e vefen en em gavet er parfeted, met redek a ran evit tapout ar priz, evel ma'z on bet tapet ivez gant Jezuz-Krist.

12  Not that I already received or already have been perfected, but I press on, if I also may lay hold, inasmuch as I also was laid hold of by Christ Jesus.

12  Nicht dass ich es schon erlangt hätte oder schon vollendet wäre; ich jage aber danach, dass ich das auch ergreife, wofür ich von Christus Jesus ergriffen worden bin.

12  Non che io abbia già ottenuto il premio, o sia già arrivato al compimento, ma proseguo per poter afferrare il premio, poiché anch'io sono stato afferrato da Gesú Cristo.

13  Frères, je ne me regarde pas moi-même comme l'ayant saisi, mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière moi et me portant vers ce qui est devant moi,

13  Breudeur, er pezh a sell ac'hanon ne gredan ket em befe tapet ar priz, met e ran un dra: oc'h ankounac'haat ar pezh a zo war va lerc'h hag o vont etrezek ar pezh a zo araozon,

13  Brothers, I do not count myself to have laid hold, but one thing I do, forgetting the things behind, and stretching forward to those things before,

13  Brüder, ich halte mich selbst nicht dafür, dass ich es ergriffen habe; eines aber [tue ich]: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich aus nach dem, was vor mir liegt,

13  Fratelli, non ritengo di avere già ottenuto il premio, ma faccio una cosa: dimenticando le cose che stanno dietro e protendendomi verso le cose che stanno davanti,

14  je cours avec ardeur vers le but, c'est-à-dire le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ.

14  e redan gant gred war-zu ar pal evit priz galvidigezh neñvel Doue e Jezuz-Krist.

14  I press on after a mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.

14  und jage auf das Ziel zu, den Kampfpreis der himmlischen Berufung Gottes in Christus Jesus.

14  proseguo il corso verso la méta verso il premio della suprema vocazione di Dio in Cristo Gesú.

15  C'est pourquoi, nous tous qui sommes parfaits, considérons les choses ainsi; et si vous êtes en quelque point d'un autre avis, Dieu vous le révélera aussi.

15  Neuze mar d-omp-ni holl peurvat, ret eo deomp soñjal evel-se; ha mar soñjit en un doare all diwar-benn un dra bennak, Doue en diskulio deoc'h ivez.

15  Then as many as are perfect, let us be of this mind; and if you think anything differently, God will also reveal this to you.

15  Lasst uns alle, die wir gereift sind, so gesinnt sein; und wenn ihr über etwas anders denkt, so wird euch Gott auch das offenbaren.

15  Quanti siamo perfetti, abbiamo dunque questi pensieri; e se voi pensate altrimenti in qualche cosa, Dio vi rivelerà anche questo.

16  Cependant, au point où nous sommes parvenus, marchons suivant la même règle et ayons les mêmes sentiments.

16  Koulskoude, el lec'h ma'z omp erruet, kerzhomp hervez an hevelep reolenn ha dalc'homp an hevelep soñjoù.

16  Yet as to where we have arrived, walk by the same rule, being of the same mind.

16  Doch wozu wir auch gelangt sein mögen, lasst uns nach derselben Richtschnur wandeln und dasselbe erstreben!

16  Ma al punto in cui siamo arrivati, camminiamo secondo la stessa regola di condotta in pieno accordo.

17  Soyez tous mes imitateurs, frères, et portez les regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous.

17  Bezit holl va heñvelerien, breudeur, ha sellit ouzh ar re a gerzh hervez ar skouer hoc'h eus ennomp.

17  Be fellow-imitators of me, brothers, and consider those walking this way, even as you have us for a pattern.

17  Werdet meine Nachahmer, ihr Brüder, und seht auf diejenigen, die so wandeln, wie ihr uns zum Vorbild habt.

17  Siate miei imitatori, fratelli, e considerate coloro che camminano cosí, secondo l'esempio che avete in noi.

18  Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé et j'en parle maintenant encore en pleurant.

18  Rak kalz a zo hag en em ren en enebourien da groaz Krist, henn lavaret em eus deoc'h alies ha bremañ en adlavaran en ur ouelañ.

18  For many walk as hostile to the cross of Christ, of whom I often told you, and now even weeping I say it,

18  Denn viele wandeln, wie ich euch oft gesagt habe und jetzt auch weinend sage, als Feinde des Kreuzes des Christus;

18  Poiché molti, dei quali vi ho spesse volte parlato, e anche al presente ve lo dico piangendo, camminano da nemici della croce di Cristo,

19  Leur fin sera la perdition, ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu'aux choses de la terre.

19  O diwezh a vo ar gollidigezh, o doue eo o c'hof, o gloar a zo er pezh a ra o mezh, o soñjoù a zo e traoù an douar.

19  whose end is destruction, whose god is the belly, and who glory in their shame, the ones thinking earthly things.

19  ihr Ende ist das Verderben, ihr Gott ist der Bauch, sie rühmen sich ihrer Schande, sie sind irdisch gesinnt.

19  la cui fine è la perdizione, il cui dio è il ventre e la cui gloria è a loro vergogna; essi hanno la mente rivolta alle cose della terra.

20  Quant à nous, nous sommes citoyens des cieux, d'où nous attendons aussi le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ,

20  Evidomp-ni, emaomp keodedourien an neñv, a-belec'h e c'hortozomp ivez ar Salver, an Aotrou Jezuz-Krist.

20  For our citizenship is in Heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Jesus Christ,

20  Unser Bürgerrecht aber ist im Himmel, von woher wir auch den Herrn Jesus Christus erwarten als den Retter,

20  La nostra cittadinanza infatti è nei cieli, da dove aspettiamo pure il Salvatore, il Signor Gesú Cristo,

21  qui transformera notre corps vil en le rendant semblable à son corps glorieux, par le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses.

21  Eñ a gemmo hor c'horf a zismegañs evit e lakaat heñvel ouzh korf e c'hloar, hervez ar galloud en deus da lakaat an holl draoù da blegañ dezhañ.

21  who will transform our body of humiliation, for it to be conformed to His body of glory, according to the working of Him to be able even to subject all things under Himself.

21  der unseren Leib der Niedrigkeit umgestalten wird, sodass er gleichförmig wird seinem Leib der Herrlichkeit, vermöge der Kraft, durch die er sich selbst auch alles unterwerfen kann.

21  il quale trasformerà il nostro umile corpo, affinché sia reso conforme al suo corpo glorioso, secondo la sua potenza che lo mette in grado di sottoporre a sé tutte le cose.

 

 

 

 

 

Chapitre 4

Pennad 4

Chapter 4

Kapitel 4

Capitolo 4

1  C'est pourquoi, mes bien-aimés et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.

1  Dre-se, va breudeur karet-mat ha ker-meurbet, va levenez ha va c'hurunenn, chomit start en doare-se en Aotrou, va re garet-mat.

1  So as, my brothers, ones loved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, beloved ones.

1  Darum, meine geliebten und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, steht in dieser Weise fest im Herrn, Geliebte!

1  Perciò, fratelli miei cari e desideratissimi, gioia e corona mia, state fermi in questa maniera nel Signore, o carissimi.

2  J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.

2  Aspediñ a ran Evodia hag aspediñ a ran Sintich da gaout un hevelep santad en Aotrou.

2  I entreat Euodias, and I entreat Syntyche, to mind the same thing in the Lord.

2  Ich ermahne Euodia und ich ermahne Syntyche, eines Sinnes zu sein im Herrn.

2  Esorto Evodia ed esorto ugualmente Sintiche ad avere una sola mente nel Signore.

3  Et toi aussi, mon fidèle collaborateur, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi et avec Clément et mes autres compagnons d'œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.

3  Da bediñ a ran ivez, va c'henlabourer gwirion, sikour anezho, stourmet o deus ganin evit an Aviel kenkoulz ha Klemañs ha va c'henlabourerien all, emañ o anvioù el levr a vuhez.

3  And I also ask you, true yoke-fellow, help those who struggled along with me and with Clement in the gospel, and the rest, fellow-workers with me, whose names are in the Book of Life.

3  Und ich bitte auch dich, mein treuer Mitknecht, nimm dich ihrer an, die mit mir gekämpft haben für das Evangelium, samt Clemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buch des Lebens sind.

3  Prego anche te, vero compagno, sovvieni a queste donne, le quali hanno combattuto con me nell'evangelo, insieme con Clemente e gli altri miei compagni d'opera, i cui nomi sono nel libro della vita.

4  Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur, je le répète, réjouissez-vous.

4  En em laouenait bepred en Aotrou, henn lavarout a ran adarre, en em laouenait.

4  Rejoice in the Lord always. Again I say, Rejoice!

4  Freut euch im Herrn allezeit; abermals sage ich: Freut euch!

4  Rallegratevi del continuo nel Signore lo ripeto ancora: Rallegratevi.

5  Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.

5  Ra vo ho touster anavezet gant an holl dud. An Aotrou a zo tost.

5  Let your reasonableness be known to all men. The Lord is near.

5  Eure Sanftmut lasst alle Menschen erfahren! Der Herr ist nahe!

5  La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini; il Signore è vicino.

6  Ne vous inquiétez de rien, mais en toutes choses faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications avec des actions de grâces,

6  Na vezit nec'het gant netra, met en holl lec'hioù lakait ho koulennoù dirak Doue dre bedennoù hag aspedennoù gant trugarez,

6  Be anxious about nothing, but in everything by prayer and by petition with thanksgivings, let your requests be made known to God;

6  Sorgt euch um nichts; sondern in allem lasst durch Gebet und Flehen mit Danksagung eure Anliegen vor Gott kundwerden.

6  Non siate in ansietà per cosa alcuna, ma in ogni cosa le vostre richieste siano rese note a Dio mediante preghiera e supplica, con ringraziamento.

7  et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ.

7  ha peoc'h Doue, o trec'hiñ an holl glevidigezh, a viro ho kalonoù hag ho soñjoù e Jezuz-Krist.

7  and the peace of God which surpasses all understanding will keep your hearts and your minds in Christ Jesus.

7  Und der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und eure Gedanken bewahren in Christus Jesus!

7  E la pace di Dio, che sopravanza ogni intelligenza, custodirà i vostri cuori e le vostre menti in Cristo Gesú.

8  Enfin, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honnête, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, que toutes ces choses soient l'objet de vos pensées.

8  A-hend-all, breudeur, kement a zo gwirion, kement a zo onest, kement a zo reizh, kement a zo glan, kement a zo karantezus, kement a zo a vrud vat, hag a zo ennañ ur vertuz bennak hag a zo dellezek a veuleudi, ra zalc'ho an holl draoù-se en ho soñjoù.

8  For the rest, brothers, whatever is true, whatever honorable, whatever is right, whatever pure, whatever lovely, whatever of good report, if of any virtue, and if of any praise, think on these things.

8  Im Übrigen, ihr Brüder, alles, was wahrhaftig, was ehrbar, was gerecht, was rein, was liebenswert, was wohllautend, was irgendeine Tugend oder etwas Lobenswertes ist, darauf seid bedacht!

8  Quanto al rimanente, fratelli, tutte le cose che sono veraci, tutte le cose che sono oneste, tutte le cose che sono giuste, tutte le cose che sono pure, tutte le cose che sono amabili, tutte le cose che sono di buona fama, se vi è qualche virtú e se vi è qualche lode, pensate a queste cose.

9  Toutes ces choses, que vous avez apprises, reçues, entendues de moi, et vues en moi, pratiquez-les, et le Dieu de paix sera avec vous.

9  Ar pezh hoc'h eus desket, resevet, klevet diganin, hag ar pezh hoc'h eus gwelet ennon, grit an traoù-se, hag an Doue a beoc'h a vo ganeoc'h.

9  And what things you learned and received and heard and saw in me, practice these things, and the God of peace will be with you.

9  Was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, das tut; und der Gott des Friedens wird mit euch sein.

9  Quelle cose che avete imparato, ricevuto e udito da me e veduto in me, fatele, e il Dio della pace sarà con voi.

10  J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur parce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi. Vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.

10  Laouenaet kalz on bet en Aotrou dre ma hoc'h eus bremañ lakaet da advleuniañ ho santadoù evidon. Evit gwir e soñjec'h, met an tu a vanke deoc'h.

10  But I rejoiced in the Lord greatly that now at last you revived your thinking of me (although you indeed did think, but lacked opportunity).

10  Ich habe mich aber sehr gefreut im Herrn, dass ihr euch wieder so weit erholt habt, um für mich sorgen zu können; ihr habt auch sonst daran gedacht, aber ihr wart nicht in der Lage dazu.

10  Or mi sono grandemente rallegrato nel Signore, perché finalmente le vostre cure per me si sono ravvivate; in realtà già ci pensavate, ma ve ne mancava l'opportunità.

11  Je ne dis pas cela par rapport à mes besoins, car j'ai appris à être satisfait de l'état où je me trouve.

11  Ne lavaran ket kement-se abalamour da'm paourentez, desket em eus bezañ laouen gant ar stad m'en em gavan enni.

11  Not that I speak as to need, for I have learned to be content in whatever state I am.

11  Nicht wegen des Mangels sage ich das; ich habe nämlich gelernt, mit der Lage zufrieden zu sein, in der ich mich befinde.

11  Non lo dico perché sia nel bisogno, poiché ho imparato ad essere contento nello stato in cui mi trovo.

12  Je sais vivre dans l'humiliation et je sais vivre dans l'abondance. Partout et en tout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.

12  Gouzout a ran bezañ en izelegezh ha gouzout a ran bezañ er fonnder. En holl ha dre holl em eus desket bezañ leuniet ha kaout naon, bezañ er fonnder ha bezañ en dienez.

12  And I know to be humbled, and I know to abound; in everything, and in all things, I am taught both to be filled and to hunger, both to abound, and to lack.

12  Denn ich verstehe mich aufs Armsein, ich verstehe mich aber auch aufs Reichsein; ich bin mit allem und jedem vertraut, sowohl satt zu sein als auch zu hungern, sowohl Überfluss zu haben als auch Mangel zu leiden.

12  So essere abbassato, come anche vivere nell'abbondanza; in tutto e per tutto ho imparato ad essere sazio e ad aver fame, ad abbondare e a soffrire penuria.

13  Je puis tout par Christ qui me fortifie.

13  Gallout a ran pep tra dre Grist a nerzheka ac'hanon.

13  I have strength for all things in Christ the One strengthening me.

13  Ich vermag alles durch den, der mich stark macht, Christus.

13  Io posso ogni cosa in Cristo che mi fortifica.

14  Cependant vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.

14  Koulskoude mat hoc'h eus graet o kemer lod em glac'har.

14  Yet you did well in sharing my troubles.

14  Doch habt ihr recht gehandelt, dass ihr Anteil nahmt an meiner Bedrängnis.

14  Tuttavia avete fatto bene a prendere parte alla mia afflizione.

15  Vous le savez vous aussi, Philippiens, au commencement de l'Evangile, lorsque je suis parti de Macédoine, aucune Eglise n'a discuté avec moi sur le fait de donner et de recevoir, vous avez été les seuls,

15  Anavezout mat a rit ivez, c'hwi Filipiz, penaos e penn-kentañ an Aviel pa'z on aet kuit eus Makedonia, Iliz ebet n'he deus roet din ha ne'm eus resevet digant hini ebet, nemet diganeoc'h,

15  And you know, too, Philippians, that in the beginning of the gospel, when I went out from Macedonia, not one assembly shared with me in the matter of giving and receiving, except you only.

15  Und ihr Philipper wisst ja auch, dass am Anfang [der Verkündigung] des Evangeliums, als ich von Mazedonien aufbrach, keine Gemeinde mit mir Gemeinschaft gehabt hat im Geben und Nehmen als ihr allein;

15  Or sapete anche voi, Filippesi, che all'inizio della predicazione dell'evangelo, quando partii dalla Macedonia, nessuna chiesa mi fece parte di alcuna cosa, per quanto al dare e al ricevere, se non voi soli

16  et même, lorsque j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une fois et aussi une deuxième fois de quoi pourvoir à mes besoins.

16  rak pa oan e Tesalonike hoc'h eus kaset din ur wech ha div zoken peadra da bourvezañ da'm ezhommoù.

16  Because truly in Thessalonica you sent to my need, both once and twice.

16  denn auch nach Thessalonich habt ihr mir einmal, und sogar zweimal, etwas zur Deckung meiner Bedürfnisse gesandt.

16  poiché anche a Tessalonica mi avete mandato, non solo una volta ma due, di che provvedere al mio bisogno.

17  Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je cherche à faire abonder le fruit de vos paroles.

17  N'eo ket e klaskfen an donezonoù, met klask a ran ar frouezh a gresk evit ho talvoudegezh.

17  Not that I seek a gift, but I seek the fruit multiplying to your account.

17  Nicht dass ich nach der Gabe verlange, sondern ich verlange danach, dass die Frucht reichlich ausfalle auf eurer Rechnung.

17  Non già che io ricerchi i doni, ricerco invece il frutto che abbondi a vostro favore.

18  J'ai tout ce qu'il me faut, plus que le nécessaire. J'ai été comblé de biens en recevant par Epaphrodite ce qui vient de vous, comme un parfum de bonne odeur, comme un sacrifice que Dieu reçoit et qui lui est agréable.

18  Resevet em eus pep tra hag emaon er fonnder. Karget on bet a vadoù o resev dre Epafrodit ar pezh a zeu diganeoc'h evel ur c'hwezh dudius, un aberzh degemeret ha kavet mat gant Doue.

18  But I have all things and more than enough; I have been filled, receiving from Epaphroditus the things from you, an odor of sweet smell, an acceptable sacrifice, pleasing to God.

18  Ich habe alles und habe Überfluss; ich bin völlig versorgt, seitdem ich von Epaphroditus eure Gabe empfangen habe, einen lieblichen Wohlgeruch, ein angenehmes Opfer, Gott wohlgefällig.

18  Adesso ho ricevuto tutto ed abbondo, sono ricolmo, avendo ricevuto da Epafrodito ciò che mi è stato mandato da voi, che è un profumo di odor soave, un sacrificio accettevole, piacevole a Dio.

19  Mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse et avec gloire en Jésus-Christ.

19  Va Doue a bourvezo d'hoc'h holl ezhommoù hervez e binvidigezh ha gant gloar e Jezuz-Krist.

19  And my God will fill your every need according to His riches in glory in Christ Jesus.

19  Mein Gott aber wird allen euren Mangel ausfüllen nach seinem Reichtum in Herrlichkeit in Christus Jesus.

19  Ora il mio Dio supplirà ad ogni vostro bisogno secondo le sue ricchezze in gloria, in Cristo Gesú.

20  A Dieu notre Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.

20  Da Zoue hon Tad ra vo ar gloar e kantvedoù ar c'hantvedoù! Amen.

20  Now may glory be to our God and Father forever and ever. Amen.

20  Unserem Gott und Vater aber sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

20  Ora al mio Dio e Padre nostro sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.

21  Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.

21  Saludit an holl sent e Jezuz-Krist. Ar vreudeur a zo ganin a salud ac'hanoc'h.

21  Greet every saint in Christ Jesus. The brothers with me greet you.

21  Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.

21  Salutate tutti i santi in Cristo Gesú.

22  Tous les saints vous saluent, principalement ceux de la maison de César.

22  An holl sent a salud ac'hanoc'h, dreist-holl ar re eus ti Kezar.

22  All the saints greet you, most of all those of Caesar's house.

22  Es grüßen euch alle Heiligen, besonders die aus dem Haus des Kaisers.

22  I fratelli che sono con me vi salutano, tutti i santi vi salutano, e soprattutto quelli della casa di Cesare.

23  Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.

23  Gras hon Aotrou Jezuz-Krist ra vo ganeoc'h holl! Amen.

23  The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.

23  Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.

23  La grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con tutti voi. Amen.