Société Biblique d'Anjou

Unvaniezh ar Bibl en Anjev

 

Logo BA1

Contact / Skrivit deomp

 

 

PRÉSENTATION COMPARATIVE DES TRADUCTIONS DE L'ÉPÎTRE AUX COLOSSIENS DANS LES LANGUES SUIVANTES:

GREC ANCIEN (LANGUE D'ORIGINE)*, FRANÇAIS, BRETON, ANGLAIS, ALLEMAND.

* Si votre navigateur ne peut pas lire les caractères grecs, vous pouvez ouvrir cette page en .pdf, ici.

 

KINNIG-KEÑVERIAÑ TROIDIGEZHIOÙ AL LIZHER D'AR GOLOSEIZ ER YEZHOÙ DA HEUL:

HENC'HRESIANEG (YEZH ORIN)*, GALLEG, BREZHONEG, SAOZNEG, ALAMANEG.

* Ma ne c'hell ket ho merdeer lenn an arouezennoù gresian, bez' e c'hellit digeriñ ar bajenn-mañ e .pdf, amañ.

 

 

H PROS KOLASSAEIS EPISTOLH PAULOU

L'ÉPÎTRE DE PAUL AUX COLOSSIENS

LIZHER PAOL D'AR GOLOSEIZ

THE EPISTLE OF PAUL TO THE COLOSSIANS

DER BRIEF DES PAULUS AN DIE KOLOSSER

Textus Receptus

Version Anjou

(Bible en Anjou, 2016)

Troidigezh Koad 21

(Bibl en Anjev, 2011)

Literal Translation of the Bible

(Jay P. Green, 1987)

Schlachter 2000

(Genfer Bibelgesellschaft 2003)

 

 

 

 

 

KEF. 1

Chapitre 1

Pennad 1

Chapter 1

Kapitel 1

1  Pau#lov a]po;stolov   ]Ihsou# Cristou# dia' yelh;matov yeou# kai' Timo;yeov o[ a]delfo'v  

1  Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère,

1  Paol, abostol Jezuz-Krist dre volontez Doue, ha Timote hor breur,

1  Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timothy the brother,

1  Paulus, Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und der Bruder Timotheus

2  toi#v e]n Kolassai#v a[gi;oiv kai' pistoi#v a]delfoi#v e]n Cristw#j ca;riv u[mi#n kai' ei]rh;nh a]po' yeou# patro'v h[mw#n kai' Kuri;ou   ]Ihsou# Cristou#   

2  aux saints et aux frères fidèles en Christ qui sont à Colosses: Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et de la part du Seigneur Jésus-Christ!

2  d'ar sent ha d'ar vreudeur feal e Krist a zo e Kolose: Ar c'hras hag ar peoc'h ra vo roet deoc'h a-berzh Doue hon Tad hag an Aotrou Jezuz-Krist!

2  to the saints and faithful brothers in Christ in Colosse: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

2  an die heiligen und treuen Brüder in Christus in Kolossä: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

 3  Eu]caristou#men tw#j yew#j kai' patri' tou# kuri;ou h[mw#n   ]Ihsou# Cristou# pa;ntote peri' u[mw#n proseuco;menoi 

3  Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,

3  Trugarekaat a reomp Doue, Tad hon Aotrou Jezuz-Krist, hag e pedomp dalc'hmat evidoc'h,

3  We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying continually about you,

3  Wir danken dem Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, indem wir allezeit für euch beten,

 4  a]kou;santev th'n pi;stin u[mw#n e]n Cristw#j   ]Ihsou# kai' th'n a]ga;phn th'n ei]v pa;ntav tou'v a[gi;ouv 

4  ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre amour pour tous les saints,

4  o vezañ klevet diwar-benn ho feiz e Jezuz-Krist hag ho karantez evit an holl sent,

4  hearing of your faith in Christ Jesus and the love toward all the saints,

4  da wir gehört haben von eurem Glauben an Christus Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,

 5  dia' th'n e]lpi;da th'n a]pokeime;nhn u[mi#n e]n toi#v ou]ranoi#v h`n prohkou;sate e]n tw#j lo;gwj th#v a]lhyei;av tou# eu]aggeli;ou 

5  en raison de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez eu précédemment connaissance par la parole de vérité de l'Evangile,

5  abalamour d'an esperañs a zo miret evidoc'h en neñvoù, hoc'h eus bet anaoudegezh anezhi diagent dre ar ger a wirionez eus an Aviel,

5  because of the hope being laid up for you in Heaven, which you heard before in the Word of the truth of the gospel,

5  um der Hoffnung willen, die euch aufbewahrt ist im Himmel, von der ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit des Evangeliums,

 6  tou# paro;ntov ei]v u[ma#v kayw'v kai' e]n panti' tw#j ko;smwj kai' e]sti'n karpoforou;menon kayw'v kai' e]n u[mi#n a]f ] h[v h[me;rav h]kou;sate kai' e]pe;gnwte th'n ca;rin tou# yeou# e]n a]lhyei;aj> 

6  qui est parvenu jusqu'à vous comme il l'est aussi dans le monde entier, où il porte des fruits, comme d'ailleurs parmi vous depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité.

6  a zo deuet en ho touez evel er bed holl, e-lec'h ma ro frouezh, evel ivez en ho touez abaoe an deiz ma hoc'h eus klevet hag hoc'h eus anavezet gras Doue er wirionez.

6  coming to you, as also in all the world, and it is bearing fruit even also among you, from the day in which you heard and knew the grace of God in truth;

6  das zu euch gekommen ist, wie es auch in der ganzen Welt [ist] und Frucht bringt, so wie auch in euch, von dem Tag an, da ihr von der Gnade Gottes gehört und sie in Wahrheit erkannt habt.

 7  kayw'v kai; e]ma;yete a]po'   ]Epafra# tou# a]gaphtou# sundou;lou h[mw#n o=v e]stin pisto'v u[pe'r u[mw#n dia;konov tou# Cristou# 

7  Vous en avez été instruits aussi par Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle serviteur de Christ,

7  Kelennet oc'h bet diwar he fenn gant Epafraz, hor c'henlabourer karet-mat er servij, hag a zo evidoc'h ur ministr feal eus Krist

7  even as you also learned from Epaphras our beloved fellow-slave, who is a faithful minister of Christ for you,

7  So habt ihr es ja auch gelernt von Epaphras, unserem geliebten Mitknecht, der ein treuer Diener des Christus für euch ist,

 8  o[ kai' dhlw;sav h[mi#n th'n u[mw#n a]ga;phn e]n pneu;mati 

8  et qui nous a fait connaître votre amour dans l'Esprit.

8  hag en deus roet deomp da anavezout ho karantez er Spered.

8  he also showing to us your love in the Spirit.

8  der uns auch von eurer Liebe im Geist berichtet hat.

 9  Dia' tou#to kai' h[mei#v a]f ] h[v h[me;rav h]kou;samen ou] pauo;meya u[pe'r u[mw#n proseuco;menoi kai' ai]tou;menoi i=na plhrwyh#te th'n e]pi;gnwsin tou# yelh;matov au]tou# e]n pa;shj sofi;aj kai' sune;sei pneumatikh#j 

9  C'est pourquoi, depuis le jour où nous avons été informés de ces choses, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, nous demandons que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,

9  Setu perak ivez, abaoe an deiz ma hon eus klevet kement-se, n'hon eus ket paouezet da bediñ evidoc'h ha da c'houlenn ma vefec'h leuniet eus anaoudegezh e volontez, e pep furnez ha klevidigezh speredel,

9  For this cause also, from the day in which we heard, we do not cease praying on your behalf, and asking that you may be filled with the full knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding,

9  Deshalb hören wir auch seit dem Tag, da wir es vernommen haben, nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllt werdet mit der Erkenntnis seines Willens in aller geistlichen Weisheit und Einsicht,

 10  peripath#sai u[ma#v a]xi;wv tou# kuri;ou ei]v pa#san a]reskei;an e]n panti' e/rgwj a]gayw#j karpoforou#ntev kai' au]xano;menoi ei]v th'n e]pignw;sin tou# yeou# 

10  pour que vous vous conduisiez d'une manière digne du Seigneur, afin de lui plaire en toutes choses, afin de porter des fruits en toutes sortes de bonnes œuvres, et afin de croître dans la connaissance de Dieu,

10  en hevelep doare ma en em renit en un doare dellezek eus an Aotrou, evit plijout dezhañ en holl draoù, o tougen frouezh e pep seurt oberoù mat hag o kreskiñ en anaoudegezh Doue,

10  for you to walk worthily of the Lord to all pleasing, bearing fruit in every good work and growing into the full knowledge of God;

10  damit ihr des Herrn würdig wandelt und ihm in allem wohlgefällig seid: in jedem guten Werk fruchtbar und in der Erkenntnis Gottes wachsend,

 11  e]n pa;shj duna;mei dunamou;menoi kata' to' kra;tov th#v do;xhv au]tou# ei]v pa#san u[pomonh'n kai' makroyumi;an meta' cara#v 

11  fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, de sorte que vous soyez persévérants et patients dans la joie,

11  kreñvaet e pep doare hervez e c'halloud glorius, evit kaout pep pasianted ha dalc'husted el levenez,

11  being empowered with all power according to the might of His glory, to all patience and long-suffering with joy;

11  mit aller Kraft gestärkt gemäß der Macht seiner Herrlichkeit zu allem standhaften Ausharren und aller Langmut, mit Freuden,

 12  eu]caristou#ntev tw#j patri' tw#j i[kanw;santi h[ma#v ei]v th'n meri;da tou# klh;rou tw#n a[gi;wn e]n tw#j fwti;> 

12  rendant grâces au Père qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière.

12  o trugarekaat an Tad en deus hol lakaet barrek da gaout lod en hêrezh ar sent er sklêrijenn.

12  giving thanks to the Father, who has made us fit for a share of the inheritance of the saints in light,

12  indem ihr dem Vater Dank sagt, der uns tüchtig gemacht hat, teilzuhaben am Erbe der Heiligen im Licht.

 13  o`v e]r]r[u;sato h[ma#v e]k th#v e]xousi;av tou# sko;touv kai' mete;sthsen ei]v th'n basilei;an tou# ui[ou# th#v a]ga;phv au]tou# 

13  Il nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé,

13  Hon dieubet en deus eus galloud an deñvalijenn hag hol lakaet en deus da dremen e rouantelezh e Vab muiañ-karet,

13  who delivered us out of the authority of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of His love,

13  Er hat uns errettet aus der Herrschaft der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich des Sohnes seiner Liebe,

 14  e]n w{j e/comen th'n a]polu;trwsin dia' tou# ai=matov au]tou#, th'n a/fesin tw#n a[martiw#n> 

14  en qui nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés.

14  hon eus ennañ an dasprenadur dre e wad, ar pardon eus ar pec'hedoù.

14  in whom we have redemption through His blood, the remission of sins;

14  in dem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Sünden.

 15  o=v e]stin ei]kw'n tou# yeou# tou# a]ora;tou prwto;tokov pa;shv kti;sewv 

15  Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.

15  Eñ eo skeudenn an Doue diwelus, ar c'hentañ-ganet eus an holl grouadelezh.

15  who is the image of the invisible God, the First-born of all creation.

15  Dieser ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene, der über aller Schöpfung ist.

 16  o=ti e]n au]tw#j e]kti;syh ta' pa;nta ta' e]n toi#v ou]ranoi#v kai' ta' e]pi' th#v gh#v ta' o[rata' kai' ta' a]o;rata ei/te yro;noi ei/te kurio;thtev ei/te a]rcai' ei/te e]xousi;ai> ta' pa;nta di ] au]tou# kai' ei]v au]to'n e/ktistai> 

16  Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dominations, principautés, puissances. Tout a été créé par lui et pour lui.

16  Rak ennañ eo bet krouet pep tra en neñv ha war an douar, ar re welus hag ar re ziwelus, an tronioù, ar mestronioù, ar priñselezhioù, an nerzhioù. An holl draoù a zo bet krouet drezañ hag evitañ.

16  For all things were created in Him, the things in the heavens, and the things on the earth, the visible and the invisible; whether thrones, or lordships, or rulers, or authorities, all things have been created through Him and for Him.

16  Denn in ihm ist alles erschaffen worden, was im Himmel und was auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, seien es Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Gewalten: alles ist durch ihn und für ihn geschaffen;

 17  kai' au]to;v e]stin pro' pa;ntwn kai' ta' pa;nta e]n au]tw#j sune;sthken 

17  Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.

17  Emañ a-raok pep tra, ha pep tra en em gendalc'h drezañ.

17  And He is before all things, and all things have subsisted in Him.

17  und er ist vor allem, und alles hat seinen Bestand in ihm.

 18  kai' au]to;v e]stin h[ kefalh' tou# sw;matov th#v e]kklhsi;av> o=v e]stin a]rch; prwto;tokov e]k tw#n nekrw#n i=na ge;nhtai e]n pa#sin au]to'v prwteu;wn 

18  Il est la tête du corps, l'Eglise, il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin de tenir le premier rang en toutes choses.

18  Eñ eo penn ar c'horf, an Iliz, eñ eo ar penn-kentañ, ar c'hentañ-ganet a-douez ar re varv, evit ma talc'ho ar renk kentañ e pep tra.

18  And He is the Head of the body, the assembly, who is the Beginning, the First-born out of the dead, that He be preeminent in all things;

18  Und er ist das Haupt des Leibes, der Gemeinde, er, der der Anfang ist, der Erstgeborene aus den Toten, damit er in allem der Erste sei.

 19  o=ti e]n au]tw#j eu]do;khsen pa#n to' plh;rwma katoikh#sai 

19  Car il était agréable au Père de faire habiter en lui toute plénitude,

19  Rak plijet eo bet lakaat pep leunder da chom ennañ.

19  because all the fullness was pleased to dwell in Him,

19  Denn es gefiel [Gott], in ihm alle Fülle wohnen zu lassen

 20  kai' di ] au]tou# a]pokatalla;xai ta' pa;nta ei]v au]to;n ei]rhnopoih;sav dia' tou# ai=matov tou# staurou# au]tou# di ] au]tou# ei/te ta' e]pi' th#v gh#v ei/te ta' e]n toi#v ou]ranoi#v 

20  et de réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, tant les choses qui sont sur la terre que les choses qui sont dans les cieux.

20  Hag, o vezañ graet ar peoc'h drezañ, dre wad e groaz, plijet eo bet gant an Tad adunvaniñ drezañ pep tra gantañ, ken an traoù a zo war an douar evel ar re a zo en neñvoù.

20  and through Him making peace by the blood of His cross, to reconcile all things to Himself; through Him, whether the things on the earth, or the things in the heavens.

20  und durch ihn alles mit sich selbst zu versöhnen, indem er Frieden machte durch das Blut seines Kreuzes – durch ihn, sowohl was auf Erden als auch was im Himmel ist.

 21  Kai' u[ma#v pote o/ntav a]phllotriwme;nouv kai' e]cyrou'v th#j dianoi;aj e]n toi#v e/rgoiv toi#v ponhroi#v nuni; de; a]pokath;llaxen 

21  Vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis dans vos pensées par vos mauvaises œuvres,

21  C'hwi, hag a oa gwechall diavaezidi hag enebourien dre ho soñjoù hag hoc'h oberoù fall,

21  And you then being alienated and hostile in your mind by evil works, but now He reconciled

21  Auch euch, die ihr einst entfremdet und feindlich gesinnt wart in den bösen Werken, hat er jetzt versöhnt

 22  e]n tw#j sw;mati th#v sarko'v au]tou# dia' tou# yana;tou parasth#sai u[ma#v a[gi;ouv kai' a]mw;mouv kai' a]negklh;touv katenw;pion au]tou# 

22  il vous a maintenant réconciliés dans le corps de sa chair par sa mort, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles,

22  a zo bremañ adunvanet gantañ e-barzh korf e gig, dre e varv, evit ho lakaat d'en em ziskouez dirazañ santel, disi ha didamall,

22  in the body of His flesh, through death, to present you holy and without blemish and irreproachable before Him,

22  in dem Leib seines Fleisches durch den Tod, um euch heilig und tadellos und unverklagbar darzustellen vor seinem Angesicht,

 23  ei/ge e]pime;nete th#j pi;stei teyemeliwme;noi kai' e[drai#oi kai' mh' metakinou;menoi a]po' th#v e]lpi;dov tou# eu]aggeli;ou ou{ h]kou;sate tou# khrucye;ntov e]n pa;shj th#j kti;sei th#j u[po' to'n ou]rano;n ou{ e]geno;mhn e]gw' Pau#lov dia;konov 

23  pourvu que vous demeuriez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute la création sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait le serviteur.

23  gant ma chomot diazezet war ar feiz ha start en ho sav, hep dilezel esperañs an Aviel hoc'h eus klevet, a zo bet prezeget d'an holl grouadelezh a zo dindan an neñv, hag ez on bet graet me, Paol, ministr anezhañ.

23  if indeed you continue in the faith grounded and settled and not being moved away from the hope of the gospel which you heard proclaimed in all the creation under Heaven, of which I, Paul, became a minister,

23  wenn ihr nämlich im Glauben gegründet und fest bleibt und euch nicht abbringen laßt von der Hoffnung des Evangeliums, das ihr gehört habt, das verkündigt worden ist in der ganzen Schöpfung, die unter dem Himmel ist, und dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.

 24  Nu#n cai;rw e]n toi#v payh;masin mou u[pe'r u[mw#n kai' a]ntanaplhrw# ta' u[sterh;mata tw#n yli;qewn tou# Cristou# e]n th#j sarki; mou u[pe'r tou# sw;matov au]tou# o= e]stin h[ e]kklhsi;a 

24  Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j'accomplis le reste des afflictions de Christ en ma chair, pour son corps qui est l'Eglise,

24  En em laouenaat a ran bremañ em poanioù evidoc'h, hag e peurechuan em c'hig da c'houzañv an dilerc'h eus poanioù Krist evit e gorf hag a zo an Iliz,

24  who now rejoice in my sufferings on your behalf and fill up in my flesh the things lacking of the afflictions of Christ on behalf of His body, which is the assembly,

24  Jetzt freue ich mich in meinen Leiden, [die ich] um euretwillen [erleide], und ich erfülle meinerseits in meinem Fleisch, was noch an Bedrängnissen des Christus aussteht, um seines Leibes willen, welcher die Gemeinde ist.

 25  h[v e]geno;mhn e]gw' dia;konov kata' th'n oi]konomi;an tou# yeou# th'n doyei#sa;n moi ei]v u[ma#v plhrw#sai to'n lo;gon tou# yeou#  

25  dont j'ai été fait le serviteur, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin d'annoncer pleinement la parole de Dieu,

25  anezhi on bet lakaet da vezañ ministr hervez ar garg en deus roet Doue din en ho keñver, evit prezeg ger Doue penn-da-benn,

25  of which I became a minister, according to the administration of God given to me for you, to fulfill the Word of God,

25  Deren Diener bin ich geworden gemäß der Haushalterschaft, die mir von Gott für euch gegeben ist, daß ich das Wort Gottes voll ausrichten soll,

26  to' musth;rion to' a]pokekrumme;non a]po' tw#n ai]w;nwn kai' a]po' tw#n genew#n nuni' de' e]fanerw;yh toi#v a[gi;oiv au]tou# 

26  le mystère qui avait été caché de tout temps et dans tous les âges, mais qui est révélé maintenant à ses saints,

26  ar mister a oa kuzhet e-pad an holl gantvedoù hag an holl oadoù, met a zo bremañ disklêriet d'e sent.

26  the mystery having been hidden from the ages and from the generations, but now was revealed to His saints;

26  [nämlich] das Geheimnis, das verborgen war, seitdem es Weltzeiten und Geschlechter gibt, das jetzt aber seinen Heiligen offenbar gemacht worden ist.

 27  oi{v h]ye;lhsen o[ yeo'v gnwri;sai tiv o= plou#tov th#v do;xhv tou# musthri;ou tou;tou e]n toi#v e/ynesin o=v e]stin Cristo'v e]n u[mi#n h[ e]lpi'v th#v do;xhv> 

27  à qui Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, à savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.

27  Plijet eo bet gant Doue reiñ dezho da anavezout pehini eo pinvidigezh gloar ar mister-se e-touez ar baganed, da c'houzout eo: Krist ennoc'h, an esperañs eus ar gloar.

27  to whom God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, who is Christ in you, the hope of glory;

27  Ihnen wollte Gott bekanntmachen, was der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses unter den Heiden ist, nämlich: Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit.

 28  o`n h[mei#v katagge;llomen nouyetou#ntev pa;nta a/nyrwpon kai' dida;skontev pa;nta a/nyrwpon e]n pa;shj sofi;aj i=na parasth;swmen pa;nta a/nyrwpon te;leion e]n Cristw#j>   ]Ihsou#> 

28  C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait en Christ Jésus.

28  Eñ eo an hini a brezegomp, oc'h aliañ pep den hag o kelenn pep den e pep furnez, evit lakaat pep den da vezañ peurvat e Krist Jezuz.

28  whom we announce, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man full-grown in Christ Jesus,

28  Ihn verkündigen wir, indem wir jeden Menschen ermahnen und jeden Menschen lehren in aller Weisheit, um jeden Menschen vollkommen in Christus Jesus darzustellen.

 29  ei]v o` kai' kopiw# a]gwnizo;menov kata' th'n e]ne;rgeian au]tou# th'n e]nergoume;nhn e]n e]moi' e]n duna;mei

29  C'est aussi ce à quoi je travaille, en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi.

29  Evit-se ivez eo e labouran, o stourm gant skoazell e vertuz a labour ennon gant nerzh.

29  for which also I labor, struggling according to the working of Him who works in me in power.

29  Dafür arbeite und ringe ich auch gemäß seiner wirksamen Kraft, die in mir wirkt mit Macht.

 

 

 

 

 

KEF. 2

Chapitre 2

Pennad 2

Chapter 2

Kapitel 2

1  Ye;lw ga'r u[ma#v ei]de;nai h[li;kon a]gw#na e/cw peri' u[mw#n kai' tw#n e]n Laodikei;aj kai' o=soi ou]c e[wra;kasin to' pro;swpo;n mou e]n sarki; 

1  Car je désire que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, pour ceux de Laodicée et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair,

1  Rak me a fell din e c'houezfec'h pegen bras eo ar stourm a c'houzañvan evidoc'h, evit re Laodikea hag evit ar re holl n'o deus ket gwelet va dremm er c'hig,

1  For I want you to know how great a struggle I have concerning you, and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh,

1  Ich will aber, daß ihr wißt, welch großen Kampf ich habe um euch und um die in Laodizea und um alle, die mich nicht von Angesicht gesehen haben,

 2  i=na paraklhyw#sin ai[ kardi;ai au]tw#n sumbibasye;ntwn e]n a]ga;phj kai' ei]v pa;nta plou#ton th#v plhrofori;av th#v sune;sewv ei]v e]pi;gnwsin tou# musthri;ou tou# yeou# kai' patro'v kai' tou# Cristou# 

2  afin que leurs cœurs soient fortifiés, étant unis ensemble dans l'amour et enrichis d'une pleine certitude de compréhension, pour connaître le mystère de Dieu, du Père et de Christ,

2  evit ma vo o c'halonoù frealzet, ma vint ereet start asambles er garantez, ma vint pinvidikaet gant ur skiant peurvat, evit anavezout mister Doue, an Tad ha Krist,

2  that their hearts may be comforted, being joined together in love, and to all riches of the full assurance of the understanding, to the full knowledge of the mystery of God, even of the Father and of Christ,

2  damit ihre Herzen ermutigt werden, in Liebe zusammengeschlossen und mit völliger Gewißheit im Verständnis bereichert werden, zur Erkenntnis des Geheimnisses Gottes, des Vaters, und des Christus,

 3  e]n w{j ei]sin pa;ntev oi[ yhsauroi' th#v sofi;av kai' th#v gnw;sewv a]po;krufoi 

3  en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.

3  dalc'het ennañ holl deñzorioù ar furnez hag ar c'houiziegezh.

3  in whom are hidden all the treasures of wisdom and of knowledge.

3  in welchem alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis verborgen sind.

 4  Tou#to de' le;gw i=na mh tiv u[ma#v paralogi;zhtai e]n piyanologi;aj 

4  Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.

4  Lavarout a ran kement-se evit na dromplo den ac'hanoc'h gant prezegennoù touellus.

4  And I say this that no one may beguile you with persuasive words.

4  Das sage ich aber, damit euch nicht irgend jemand durch Überredungskünste zu Trugschlüssen verleitet.

 5  ei] ga'r kai' th#j sarki' a/peimi a]lla' tw#j pneu;mati su'n u[mi#n ei]mi cai;rwn kai' ble;pwn u[mw#n th'n ta;xin kai' to' stere;wma th#v ei]v Cristo'n pi;stewv u[mw#n 

5  Car si je suis absent de corps, je suis cependant avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous et la fermeté de votre foi en Christ.

5  Rak mar d-on ezvezant a gorf, ez on koulskoude ganeoc'h er spered, leun a levenez o welout an urzh vat en ho touez ha started ho feiz e Krist.

5  For though I am indeed absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your order and the firmness of your faith in Christ.

5  Denn wenn ich auch leiblich abwesend bin, so bin ich doch im Geist bei euch und sehe mit Freuden eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christus.

 6    [Wv ou}n parela;bete to'n Cristo'n   ]Ihsou#n to'n ku;rion e]n au]tw#j peripatei#te  

6  Ainsi donc, puisque vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,

6  Evel-se eta, pa hoc'h eus degemeret an Aotrou Jezuz-Krist, kerzhit ennañ,

6  Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, walk in Him,

6  Wie ihr nun Christus Jesus, den Herrn, angenommen habt, so wandelt auch in ihm,

7  e]r]r[izwme;noi kai' e]poikodomou;menoi e]n au]tw#j kai' bebaiou;menoi e]n th#j pi;stei kayw'v e]dida;cyhte perisseu;ontev e]n au]th#j e]n eu]caristi;aj 

7  étant enracinés et édifiés en lui, affermis dans la foi comme cela vous a été enseigné, et abondez en elle avec actions de grâces.

7  gwriziennet ha diazezet ennañ, kreñvaet er feiz evel ma hoc'h eus bet desket, o fonnañ enni gant trugarezioù.

7  being rooted and being built up in Him, and being confirmed in the faith, even as you were taught, abounding in it with thanksgiving.

7  gewurzelt und auferbaut in ihm und gefestigt im Glauben, so wie ihr gelehrt worden seid, und seid darin überfließend mit Danksagung.

 8  ble;pete mh; tiv u[ma#v e/stai o[ sulagwgw#n dia' th#v filosofi;av kai' kenh#v a]pa;thv kata' th'n para;dosin tw#n a]nyrw;pwn kata' ta' stoicei#a tou# ko;smou kai' ou] kata' Cristo;n> 

8  Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ.

8  Lakait evezh na zeufe den da dromplañ ac'hanoc'h gant ar filozofiezh pe gant touelloù aner, hervez hengoun an dud, hervez kentañ kentelioù ar bed, ha nann hervez Krist.

8  Watch that there not be one robbing you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ.

8  Habt acht, daß euch niemand beraubt durch die Philosophie und leeren Betrug, gemäß der Überlieferung der Menschen, gemäß den Grundsätzen der Welt und nicht Christus gemäß.

 9  o=ti e]n au]tw#j katoikei# pa#n to' plh;rwma th#v yeo;thtov swmatikw#v  

9  Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.

9  Rak ennañ e chom holl leunder an Doueelezh en e gorf,

9  For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily;

9  Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig;

 10  kai' e]ste' e]n au]tw#j peplhrwme;noi o=v e]stin h[ kefalh' pa;shv a]rch#v kai' e]xousi;av 

10  Vous êtes entièrement accomplis en lui, qui est le chef de toute principauté et de toute puissance.

10  hag hoc'h eus pep leunder ennañ-eñ, hag a zo mestr war bep priñselezh ha pep nerzh.

10  and having been filled, you are in Him, who is the Head of all rule and authority,

10  und ihr seid zur Fülle gebracht in ihm, der das Haupt jeder Herrschaft und Gewalt ist.

 11  e]n w{j kai' perietmh;yhte peritomh#j a]ceiropoih;twj e]n th#j a]pekdu;sei tou# sw;matov tw#n a[martiw#n th#v sarko;v e]n th#j peritomh#j tou# Cristou# 

11  En lui aussi vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste à dépouiller le corps des péchés de la chair,

11  Ennañ ivez oc'h bet amdroc'het gant un amdroc'h graet hep dorn ebet, o tiwiskañ ar c'horf eus pec'hedoù ar c'hig, ar pezh eo amdroc'h Krist,

11  in whom also you were circumcised with a circumcision not made by hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh, by the circumcision of Christ,

11  In ihm seid ihr auch beschnitten mit einer Beschneidung, die nicht von Menschenhand geschehen ist, durch das Ablegen des fleischlichen Leibes der Sünden, in der Beschneidung des Christus,

 12  suntafe;ntev au]tw#j e]n tw#j bapti;smati, e]n w{j kai' sunhge;ryhte dia' th#v pi;stewv th#v e]nergei;av tou# yeou# tou# e]gei;rantov au]to'n e]k tw#n nekrw#n> 

12  ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui par la foi en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité des morts.

12  o vezañ bet sebeliet gantañ dre ar vadeziant, ennañ ivez oc'h adsavet a varv dre ar feiz e galloud Doue en deus e adsavet a-douez ar re varv.

12  being buried with Him in baptism, in whom also you were raised through the faith of the working of God, raising Him from among the dead.

12  da ihr mit ihm begraben seid in der Taufe. In ihm seid ihr auch mitauferweckt worden durch den Glauben an die Kraftwirkung Gottes, der ihn aus den Toten auferweckt hat.

 13  kai' u[ma#v nekrou'v o/ntav e]n toi#v paraptw;masin kai' th#j a]krobusti;aj th#v sarko'v u[mw#n sunezwpoi;hsen su'n au]tw#j carisa;menov h[mi#n pa;nta ta' paraptw;mata 

13  Vous qui étiez morts par vos péchés et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie ensemble avec lui, en vous pardonnant toutes vos transgressions,

13  Pa oac'h marv en ho pec'hedoù hag e diamdroc'h ho kig, en deus ho tegaset d'ar vuhez asambles gantañ, o vezañ pardonet deoc'h hoc'h holl zisentidigezhioù,

13  And you, being dead in the deviations and the uncircumcision of your flesh, He made alive together with Him, having forgiven you all the deviations,

13  Er hat auch euch, die ihr tot wart in den Übertretungen und dem unbeschnittenen Zustand eures Fleisches, mit ihm lebendig gemacht, indem er euch alle Übertretungen vergab;

 14  e]xalei;qav to' kay ] h[mw#n ceiro;grafon toi#v do;gmasin o` h}n u[penanti;on h[mi#n kai' au]to' h}rken e]k tou# me;sou proshlw;sav au]to' tw#j staurw#j> 

14  il a effacé l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, il l'a entièrement aboli en le clouant à la croix,

14  diverket en deus ar skrid a oa a-enep deomp, an urzhiadurioù a damalle ac'hanomp, en deus o c'haset da netra o stagañ anezho ouzh ar groaz,

14  blotting out the handwriting in the ordinances against us, which was contrary to us, even He has taken it out of the midst, nailing it to the cross;

14  und er hat die gegen uns gerichtete Schuldschrift ausgelöscht, die durch Satzungen uns entgegenstand, und hat sie aus dem Weg geschafft, indem er sie ans Kreuz heftete.

 15  a]pekdusa;menov ta'v a]rca'v kai' ta'v e]xousi;av e]deigma;tisen e]n par]r[hsi;aj yriambeu;sav au]tou'v e]n au]tw#j 

15  il a dépouillé les principautés et les puissances, il les a livrées publiquement en spectacle en triomphant d'elles par la croix.

15  o vezañ diwisket ar priñselezhioù hag an nerzhioù, lakaet en deus anezho war wel dirak an holl goude bezañ o zrec'het e-unan war ar groaz.

15  having stripped the rulers and the authorities, He made a show of them in public, triumphing over them in it.

15  Als er so die Herrschaften und Gewalten entwaffnet hatte, stellte er sie öffentlich an den Pranger und triumphierte über sie an demselben.

 16  Mh' ou}n tiv u[ma#v krine;tw e]n brw;sei h\ e]n po;sei h\ e]n me;rei e[orth#v h\ noumhni;av h\ sabba;twn> 

16  Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune ou des sabbats,

16  Ra ne varno eta den ac'hanoc'h diwar-benn an debriñ pe an evañ, pe diwar-benn un deiz gouel pe ul loar nevez pe ur sabad,

16  Then do not let anyone judge you in eating, or in drinking, or in part of a feast, or of a new moon, or of sabbaths,

16  So laßt euch von niemand richten wegen Speise oder Trank, oder wegen bestimmter Feiertage oder Neumondfeste oder Sabbate,

 17  a= e]stin skia' tw#n mello;ntwn to' de' sw#ma tou# Cristou# 

17  c'était l'ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ.

17  kement-se a oa skeudenn an traoù a dlee dont, met ar c'horf a zo e Krist.

17  which are a shadow of coming things, but the body is of Christ.

17  die doch nur ein Schatten der Dinge sind, die kommen sollen, wovon aber der Christus das Wesen hat.

 18  mhdei'v u[ma#v katabrabeue;tw ye;lwn e]n tapeinofrosu;nhj kai' yrhskei;aj tw#n a]gge;lwn a` mh' e[w;raken e]mbateu;wn ei]kh#j fusiou;menov u[po' tou# noo'v th#v sarko'v au]tou# 

18  Que personne ne vous ravisse le prix sous une apparence d'humilité et par le culte des anges, s'ingérant dans des choses qu'il n'a pas vues, il est enflé d'un vain orgueil par ses pensées charnelles,

18  Ra ne dapo den ar priz diganeoc'h dre un izelegezh a-ziavaez ha dre lid an aeled, o kemer preder eus traoù n'en deus ket gwelet, o vezañ c'hwezet a ourgouilh hep poell gant e skiant kigel,

18  Let no one condemn you, delighting in humility and worship of the angels, pushing into things which he has not seen, being puffed up by the mind of his flesh without cause,

18  Laßt nicht zu, daß euch irgend jemand um den Kampfpreis bringt, indem er sich in Demut und Verehrung von Engeln gefällt und sich in Sachen einläßt, die er nicht gesehen hat, wobei er ohne Grund aufgeblasen ist von seiner fleischlichen Gesinnung,

 19  kai' ou] kratw#n th'n kefalh;n e]x ou{ pa#n to' sw#ma dia' tw#n a[fw#n kai' sunde;smwn e]picorhgou;menon kai' sumbibazo;menon au/xei th'n au/xhsin tou# yeou# 

19  sans s'attacher à la tête, de laquelle tout le corps, uni et étroitement assemblé par des jointures et des liens, s'accroît de la croissance de Dieu.

19  hep en em stagañ ouzh ar penn, a laka ar c'horf a-bezh, unanet asambles dre ar juntoù hag al liammoù, da greskiñ hervez ar greskadurezh roet gant Doue.

19  and not holding fast the Head, from whom all the body having been supplied through the joints and bands, and being joined together, will grow with the growth of God.

19  und nicht festhält an dem Haupt, von dem aus der ganze Leib, durch die Gelenke und Bänder unterstützt und zusammengehalten, heranwächst in dem von Gott gewirkten Wachstum.

 20  Ei] ou}n a]peya;nete su'n tw#j Cristw#j a]po' tw#n stoicei;wn tou# ko;smou ti; w[v zw#ntev e]n ko;smwj dogmati;zesye 

20  Si donc vous êtes morts avec Christ aux principes élémentaires du monde, pourquoi vous impose-t-on ces préceptes, comme si vous viviez encore dans le monde:

20  Mar d-oc'h eta marv gant Krist e-keñver kentañ kentelioù ar bed, perak e vec'hier ac'hanoc'h eus an urzhiadurioù-se, evel pa vevjec'h c'hoazh er bed:

20  If, then, you died with Christ from the elements of the world, why are you under its decrees, as living in the world?

20  Wenn ihr nun mit Christus den Grundsätzen der Welt gestorben seid, weshalb laßt ihr euch Satzungen auferlegen, als ob ihr noch in der Welt lebtet?

 21  Mh' a=qhj mhde' geu;shj mhde' yi;ghjv 

21  Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas,

21  Na zebr ket, na dañva ket, na stok ket,

21  Do not handle, do not taste, do not touch,

21  »Rühre das nicht an, koste jenes nicht, betaste dies nicht!«

 22  a= e]stin pa;nta ei]v fyora'n th#j a]pocrh;sei kata' ta' e]nta;lmata kai' didaskali;av tw#n a]nyrw;pwn 

22  des choses qui sont périssables par leur usage? Ces préceptes se conforment aux ordonnances et aux doctrines des hommes.

22  urzhiadurioù a dro holl da fall dre o implij, hag a zo hervez gourc'hemennoù ha kredennoù an dud?

22  which things are all for corruption in the using, according to the "injunctions and teachings of men." Isa. 29:13  

22  – was doch alles durch den Gebrauch der Vernichtung anheimfällt – [Gebote] nach den Weisungen und Lehren der Menschen,

 23  a=tina; e]stin lo;gon me'n e/conta sofi;av e]n e]yeloyrhskei;a kai' tapeinofrosu;nhj kai' a]feidi;aj sw;matov ou]k e]n timh#j tini pro'v plhsmonh'n th#v sarko;v

23  Ils ont en vérité une apparence de sagesse, en ce qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité et le mépris du corps, mais ils sont sans effet car ils ne font que satisfaire la chair.

23  An traoù-se o deus e gwirionez un diavaez a furnez, o tiskouez evel ul lid a volontez vat, izelegezh ha garventez e-keñver ar c'horf, met a zo didalvoud a-enep ar pezh a c'hell plijout d'ar c'hig.

23  Which things indeed appear to be a matter of having wisdom in self-imposed worship and humility, and severity in abuse of the body, but are not of any value with regards to gratification of the flesh.

23  die freilich einen Schein von Weisheit haben in selbstgewähltem Gottesdienst und Demut und Kasteiung des Leibes, [und doch] wertlos sind und zur Befriedigung des Fleisches dienen.

 

 

 

 

 

KEF. 3

Chapitre 3

Pennad 3

Chapter 3

Kapitel 3

1  Ei] ou}n sunhge;ryhte tw#j Cristw#j ta' a/nw zhtei#te ou{ o[ Cristo;v e]stin e]n dexia#j tou# yeou# kayh;menov> 

1  Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.

1  Mar d-oc'h eta adsavet da vev gant Krist, klaskit traoù an nec'h, e-lec'h ma emañ Krist azezet a-zehou da Zoue.

1  If, then, you were raised with Christ, seek the things above, where Christ is sitting at the right of God; Psa. 110:1  

1  Wenn ihr nun mit Christus auferweckt worden seid, so sucht das, was droben ist, wo der Christus ist, sitzend zur Rechten Gottes.

 2  ta' a/nw fronei#te mh' ta' e]pi' th#v gh#v 

2  Affectionnez les choses d'en haut, et non celles qui sont sur la terre,

2  Kavit mat traoù an nec'h ha nann reoù an douar,

2  mind the things above, not the things on the earth.

2  Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist;

 3  a]peya;nete ga;r kai' h[ zwh' u[mw#n ke;kruptai su'n tw#j Cristw#j e]n tw#j yew#j> 

3  car vous êtes morts et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.

3  rak marv ez oc'h hag ho puhez a zo kuzhet gant Krist e Doue.

3  For you died, and your life has been hidden with Christ in God.

3  denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit dem Christus in Gott.

 4  o=tan o[ Cristo'v fanerwyh#j h[ zwh' h[mw#n to;te kai' u[mei#v su'n au]tw#j fanerwyh;sesye e]n do;xhj 

4  Quand Christ, qui est notre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.

4  Pa en em ziskouezo Krist, hor buhez, neuze en em ziskouezot ivez gantañ er gloar.

4  Whenever Christ our life is revealed, then also you will be revealed with Him in glory.

4  Wenn der Christus, unser Leben, offenbar werden wird, dann werdet auch ihr mit ihm offenbar werden in Herrlichkeit.

 5  Nekrw;sate ou}n ta' me;lh u[mw#n ta' e]pi' th#v gh#v pornei;an a]kayarsi;an pa;yov e]piyumi;an kakh;n kai' th'n pleonexi;an h=tiv e]sti'n ei]dwlolatrei;a, 

5  Faites donc mourir vos membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, la cupidité qui est une idolâtrie,

5  Lakait eta da vervel en hoc'h izili ar pezh a zalc'h d'an douar, ar c'hadaliezh, an hudurniezh, an drouksoñjoù, an droukc'hoantoù, ar pizhoni a zo idolerezh,

5  Then put to death your members which are on the earth: fornication, uncleanness, passion, evil lust, and covetousness, which is idolatry;

5  Tötet daher eure Glieder, die auf Erden sind: Unzucht, Unreinheit, Leidenschaft, böse Lust und die Habsucht, die Götzendienst ist;

 6  di ] a` e/rcetai h[ o]rgh' tou# yeou# e]pi' tou'v ui[ou'v th#v a]peiyei;av 

6  c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance,

6  rak abalamour d'an traoù-se e teu kounnar Doue war vibien an disentidigezh.

6  on account of which things the wrath of God is coming on the sons of disobedience,

6  um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams;

 7  e]n oi{v kai' u[mei#v periepath;sate; pote o=te e]zh#te e]n au/toiv   

7  parmi lesquels vous avez aussi marché autrefois, lorsque vous viviez en elles.

7  C'hwi ivez hoc'h eus gwechall kerzhet en traoù-se, pa vevec'h enno.

7  among whom you also walked at one time, when you were living in these.

7  unter ihnen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr in diesen Dingen lebtet.

 8  nuni' de' a]po;yesye kai' u[mei#v ta' pa;nta o]rgh;n yumo;n kaki;an blasfhmi;an ai]scrologi;an e]k tou# sto;matov u[mw#n> 

8  Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles honteuses qui pourraient sortir de votre bouche.

8  Met bremañ, c'hwi ivez, dilezit an holl draoù-se, ar gounnar, ar gasoni, ar fallentez, an droukkomz, ar c'homzoù dizonest a c'hellfe dont er-maez eus ho kenoù.

8  But now, you also, put off all these things: wrath, anger, malice, evil-speaking, shameful speech out of your mouth.

8  Jetzt aber legt auch ihr das alles ab – Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, häßliche Redensarten aus eurem Mund.

 9  mh' qeu;desye ei]v a]llh;louv a]pekdusa;menoi to'n palaio'n a/nyrwpon su'n tai#v pra;xesin au]tou# 

9  Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses œuvres,

9  Na lavarit ket a c'hevier an eil d'egile, o vezañ diwisket diwarnoc'h an den kozh hag e oberoù,

9  Do not lie to one another, having put off the old man with his practices,

9  Lügt einander nicht an, da ihr ja den alten Menschen ausgezogen habt mit seinen Handlungen

 10  kai' e]ndusa;menoi to'n ne;on to'n a]nakainou;menon ei]v e]pi;gnwsin kat ] ei]ko;na tou# kti;santov au]to;n 

10  et ayant revêtu l'homme nouveau qui se renouvelle dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.

10  hag o vezañ gwisket an den nevez a zo nevesaet en anaoudegezh, hervez skeudenn e Grouer.

10  and having put on the new, having been renewed in full knowledge according to the image of the One creating him,

10  und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis, nach dem Ebenbild dessen, der ihn geschaffen hat;

 11  o=pou ou]k e/ni   =Ellhn kai'   ]Ioudai#ov peritomh' kai' a]krobusti;a ba;rbarov Sku;yhv dou#lov e]leu;yerov a]lla' ta' pa;nta kai' e]n pa#sin Cristo;v  

11  Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre, mais Christ est tout et en tous.

11  Amañ n'eus na Gresian na Yuzev, na den amdroc'het na diamdroc'h, na barbar na Skutad, na sklavour na den frank, met Krist a zo holl hag en holl.

11  where there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, foreigner, Scythian, slave or freeman, but Christ is all things and in all.

11  wo nicht Grieche noch Jude ist, weder Beschneidung noch Unbeschnittenheit, [noch] Barbar, Skythe, Knecht, Freier – sondern alles und in allen Christus.

12    ]Endu;sasye ou}n w[v e]klektoi' tou# yeou# a=gioi kai' h]gaphme;noi spla;gcna oi]ktirmw#n, crhsto;thta tapeinofrosu;nhn prajo;thta, makroyumi;an 

12  Ainsi donc, comme des élus de Dieu saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience,

12  Gwiskit eta, evel tud dibabet gant Doue sent ha karet-mat, ur galon a drugarez, a vadelezh, a izelegezh, a zouster, a basianted,

12  Therefore, as elect ones of God, holy and beloved, put on a heart of compassions, kindness, humility, meekness, long-suffering,

12  So zieht nun an als Gottes Auserwählte, Heilige und Geliebte herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Langmut;

 13  a]neco;menoi a]llh;lwn kai' carizo;menoi e[autoi#v e]a;n tiv pro;v tina e/chj momfh;n> kayw'v kai' o[ Cristo'v e]cari;sato u[mi#n ou=twv kai' u[mei#v> 

13  vous supportant les uns les autres et vous pardonnant les uns aux autres; et si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites de même.

13  o c'houzañv an eil egile hag o pardoniñ an eil d'egile mar en deus unan bennak da glemm a-enep egile. Evel ma en deus Krist pardonet deoc'h, c'hwi ivez grit evel-se.

13  bearing with one another and forgiving yourselves, if anyone has a complaint against any; even as Christ forgave you, so also you should forgive.

13  ertragt einander und vergebt einander, wenn einer gegen den anderen zu klagen hat; gleichwie Christus euch vergeben hat, so auch ihr.

 14  e]pi' pa#sin de' tou;toiv th'n a]ga;phn h=tiv e]stin su;ndesmov th#v teleio;thtov 

14  Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection.

14  Met dreist an holl draoù-se gwiskit ar garantez, liamm ar barfeted eo.

14  And above all these, love, which is the bond of perfectness.

14  Über dies alles aber [zieht] die Liebe [an], die das Band der Vollkommenheit ist.

 15  kai' h[ ei]rh;nh tou# Yeou# brabeue;tw e]n tai#v kardi;aiv u[mw#n ei]v h`n kai' e]klh;yhte e]n e[ni' sw;mati> kai' eu]ca;ristoi gi;nesye 

15  Et que la paix de Dieu, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos cœurs, et soyez reconnaissants.

15  Ha ra reno peoc'h Doue en ho kalonoù, galvet oc'h bet dezhañ evit bezañ ur c'horf hepken, ha bezit anaoudek.

15  And let the peace of God rule in your hearts, to which you also were called in one body, and be thankful.

15  Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen; zu diesem seid ihr ja auch berufen in einem Leib; und seid dankbar!

 16  o[ lo;gov tou# Cristou# e]noikei;tw e]n u[mi#n plousi;wv e]n pa;shj sofi;aj dida;skontev kai' nouyetou#ntev e[autou'v qalmoi#v kai' u=mnoiv kai' w]jdai#v pneumatikai#v e]n ca;riti a/jdontev e]n th#j kardi;aj u[mw#n tw#j Kuri;wj   

16  Que la parole de Christ habite abondamment en vous en toute sagesse, instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs au Seigneur avec reconnaissance.

16  Ra chomo ger Krist gant fonnder ennoc'h e pep furnez; en em gelennit hag en em aliit an eil egile dre salmoù, meulganoù ha kanaouennoù speredel, o kanañ en ho kalonoù d'an Aotrou gant anaoudegezh vat.

16  Let the Word of Christ dwell in you richly, in all wisdom teaching and exhorting yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.

16  Laßt das Wort des Christus reichlich in euch wohnen in aller Weisheit; lehrt und ermahnt einander und singt mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern dem Herrn lieblich in eurem Herzen.

 17  kai' pa#n o= ti a\n poih#te e]n lo;gwj h\ e]n e/rgwj pa;nta e]n o]no;mati kuri;ou   ]Ihsou# eu]caristou#ntev tw#j yew#j kai' patri' di ] au]tou# 

17  Quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâce par lui à Dieu le Père.

17  Petra bennak ma reot, dre gomz pe dre ober, grit holl en anv an Aotrou Jezuz, o trugarekaat drezañ Doue an Tad.

17  And everything, whatever you do in word or in work, do all things in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father through Him.

17  Und was immer ihr tut in Wort oder Werk, das tut alles im Namen des Herrn Jesus und dankt Gott, dem Vater, durch ihn.

 18  Ai[ gunai#kev u[pota;ssesye toi#v i]di;oiv a]ndra;sin w[v a]nh#ken e]n kuri;wj 

18  Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme il convient dans le Seigneur.

18  Gwragez, sentit ouzh hoc'h ezhec'h hoc'h-unan evel ma tere en Aotrou.

18  Wives, be subject to your own husbands, as is fitting in the Lord.

18  Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter, wie sich's gebührt im Herrn!

 19  Oi[ a/ndrev a]gapa#te ta'v gunai#kav kai' mh' pikrai;nesye pro'v au]ta;v 

19  Maris, aimez vos femme et ne vous aigrissez pas contre elles.

19  Ezhec'h, karit ho kwragez ha n'en em drenkit ket a-enep dezho.

19  Husbands, love the wives and do not be bitter against them.

19  Ihr Männer, liebt eure Frauen und seid nicht bitter gegen sie!

 20  Ta' te;kna u[pakou;ete toi#v goneu#sin kata' pa;nta tou#to ga'r e]stin eu]a;resto;n tw#j kuri;wj 

20  Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents car cela est agréable au Seigneur.

20  Bugale, sentit ouzh ho tud en holl draoù rak kement-se a zo kavet mat gant an Aotrou.

20  Children, obey the parents in all things, for this is pleasing to the Lord.

20  Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allem, denn das ist dem Herrn wohlgefällig!

 21  Oi[ pate;rev mh' e]reyi;zete ta' te;kna u[mw#n i=na mh' a]yumw#sin 

21  Pères, n'irritez pas vos enfants de peur qu'ils ne se découragent.

21  Tadoù, na hegit ket ho pugale gant aon na gollfent kalon.

21  Fathers, do not provoke your children, that they may not be disheartened.

21  Ihr Väter, reizt eure Kinder nicht [zum Zorn], damit sie nicht unwillig werden!

 22  Oi[ dou#loi u[pakou;ete kata' pa;nta toi#v kata' sa;rka kuri;oiv mh' e]n o]fyalmodoulei;aiv w[v a]nyrwpa;reskoi a]ll ] e]n a[plo;thti kardi;av fobou;menoi to'n Yeo;n> 

22  Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur et dans la crainte de Dieu.

22  Mevelien, sentit en holl draoù ouzh ho mistri hervez ar c'hig, nann zoken dindan o daoulagad evel ma klaskfec'h plijout d'an dud, met gant eeunder a galon hag e doujañs Doue.

22  Slaves, obey the lords according to flesh in all respects, not with eye-service as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God.

22  Ihr Knechte, gehorcht euren leiblichen Herren in allen Dingen; nicht mit Augendienerei, um den Menschen zu gefallen, sondern in Einfalt des Herzens, als solche, die Gott fürchten.

 23  kai' pa#n o` ti e]a'n poih#te e]k quch#v e]rga;zesye w[v tw#j kuri;wj kai' ou]k a]nyrw;poiv 

23  Tout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,

23  Petra bennak ma reot, grit eñ a galon vat, evel o servijañ an Aotrou ha nann an dud,

23  And whatever you may do, work from the soul as to the Lord and not to men,

23  Und alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als für den Herrn und nicht für Menschen,

 24  ei]do;tev o=ti a]po' kuri;ou a]polh;qesye th'n a]ntapo;dosin th#v klhronomi;av tw#j ga'r kuri;wj Cristw#j douleu;ete> 

24  sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur.

24  o c'houzout penaos e resevot digant an Aotrou gopr an hêrezh, rak e servijit Krist an Aotrou.

24  knowing that from the Lord you shall receive the reward of the inheritance. For you serve the Lord Christ.

24  da ihr wißt, daß ihr von dem Herrn zum Lohn das Erbe empfangen werdet; denn ihr dient Christus, dem Herrn!

 25  o[ de' a]dikw#n komiei#tai o` h]di;khsen kai' ou]k e/stin proswpolhqi;a

25  Mais celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a pas de favoritisme.

25  Met an hini a labour gant dislealded a resevo hervez e zislealded, ha n'eus van ebet eus diavaezioù an dud.

25  But the one doing wrong will receive what he did wrong, and there is no partiality.

25  Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er Unrechtes getan hat; und es gilt kein Ansehen der Person.

 

 

 

 

 

KEF. 4

Chapitre 4

Pennad 4

Chapter 4

Kapitel 4

1  Oi[ ku;rioi to' di;kaion kai' th'n i]so;thta toi#v dou;loiv pare;cesye ei]do;tev o=ti kai' u[mei#v e/cete ku;rion e]n ou]ranoi#v   

1  Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le ciel.

1  Mistri, roit d'ho mevelien ar pezh a zo reizh ha leal, o c'houzout penaos hoc'h eus ivez ur Mestr en neñvoù.

1  Lords, give what is just and equal to the slaves, knowing that you have a Lord in Heaven also.

1  Ihr Herren, gewährt euren Knechten das, was recht und billig ist, da ihr wißt, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt!

 2  Th#j proseuch#j proskarterei#te grhgorou#ntev e]n au]th#j e]n eu]caristi;aj 

2  Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces.

2  Kendalc'hit er bedenn, beilhit e kement-se gant trugarekadennoù.

2  Steadfastly continue in prayer, watching in it with thanksgiving,

2  Seid ausdauernd im Gebet und wacht darin mit Danksagung.

 3  proseuco;menoi a=ma kai' peri' h[mw#n i=na o[ yeo'v a]noi;xhj h[mi#n yu;ran tou# lo;gou lalh#sai to' musth;rion tou# Cristou# di ] o` kai' de;demai 

3  Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, que je puisse annoncer le mystère de Christ pour lequel aussi je suis dans les chaînes,

3  Pedit evidomp ivez, evit ma tigoro Doue deomp un nor evit ar ger, da brezeg mister Krist eo abalamour dezhañ ez on er chadennoù,

3  praying together about us also, that God may open to us a door of the Word, to speak the mystery of Christ, on account of which I also have been bound,

3  Betet zugleich auch für uns, damit Gott uns eine Tür öffne für das Wort, um das Geheimnis des Christus auszusprechen, um dessentwillen ich auch gefesselt bin,

 4  i=na fanerw;sw au]to' w[v dei# me lalh#sai 

4  et que je le fasse connaître comme je dois en parler.

4  hag evit ma roin d'e anavezout evel ma tlean komz diwar e benn.

4  that I may make it clear, as I ought to speak.

4  damit ich es so offenbar mache, wie ich reden soll.

 5    ]En sofi;aj peripatei#te pro'v tou'v e/xw to'n kairo'n e]xagorazo;menoi  

5  Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, rachetez le temps.

5  En em renit gant furnez e-keñver ar re a-ziavaez, o tasprenañ an amzer.

5  Walk in wisdom toward the ones outside, redeeming the time.

5  Wandelt in Weisheit denen gegenüber, die außerhalb [der Gemeinde] sind, und kauft die Zeit aus!

6  o[ lo;gov u[mw#n pa;ntote e]n ca;riti a=lati h]rtume;nov ei]de;nai pw#v dei# u[ma#v e[ni' e[ka;stwj a]pokri;nesyai 

6  Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce et assaisonnée de sel, afin que vous sachiez répondre à chacun comme il faut.

6  Ra vo atav ho komz leun a c'hras ha temzet gant holen, en un doare da c'houzout respont da bep hini evel ma'z eo dleet.

6  Let your word be always with grace, having been seasoned with salt, to know how you ought to answer each one.

6  Euer Wort sei allezeit in Gnade, mit Salz gewürzt, damit ihr wißt, wie ihr jedem einzelnen antworten sollt.

 7  Ta' kat ] e]me' pa;nta gnwri;sei u[mi#n Tuciko'v o[ a]gaphto'v a]delfo'v kai' pisto'v dia;konov kai' su;ndoulov e]n kuri;wj 

7  Tychique, le frère bien-aimé et le fidèle serviteur, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous informera de tout ce qui me concerne.

7  Tichik, ar breur karet-mat ha ministr feal, va c'henlabourer e servij an Aotrou, a roio da anavezout deoc'h an traoù a sell ouzhin.

7  All the things about me, Tychicus the beloved brother and faithful minister and fellow-slave in the Lord, will make known to you,

7  Alles, was mich betrifft, wird euch Tychikus mitteilen, der geliebte Bruder und treue Diener und Mitknecht im Herrn,

 8  o`n e/pemqa pro'v u[ma#v ei]v au]to' tou#to i=na gnw#j ta' peri' u[mw#n kai' parakale;shj ta'v kardi;av u[mw#n, 

8  Je l'envoie exprès vers vous pour qu'il connaisse votre situation et pour qu'il fortifie vos cœurs,

8  E gas a ran deoc'h a-ratozh evit ma'c'h anavezo an traoù a sell ouzhoc'h ha ma frealzo ho kalonoù,

8  whom I sent to you for this very thing, that he might know the things about you, and that he might comfort your hearts,

8  den ich eben deshalb zu euch gesandt habe, damit er erfährt, wie es bei euch steht, und damit er eure Herzen tröstet,

 9  su'n   ]Onhsi;mwj tw#j pistw#j kai' a]gaphtw#j a]delfw#j o=v e]stin e]x u[mw#n> pa;nta u[mi#n gnwriou#sin ta' w{de 

9  avec Onésime, le frère fidèle et bien-aimé qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.

9  gant Onezim, ar breur feal ha karet-mat hag a zo eus ho touez. Disklêriañ a raint deoc'h kement a dremen amañ.

9  with Onesimus the faithful and beloved brother, who is of you. They will make known to you all the things here.

9  zusammen mit Onesimus, dem treuen und geliebten Bruder, der einer der Euren ist; sie werden euch alles mitteilen, was hier vorgeht.

 10    ]Aspa;zetai u[ma#v   ]Ari;starcov o[ sunaicma;lwto;v mou kai' Ma#rkov o[ a]neqio'v Barnaba# peri' ou{ e]la;bete e]ntola;v e]a'n e/lyhj pro'v u[ma#v de;xasye au]to;n 

10  Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu un ordre: S'il va chez vous, accueillez-le.

10  Aristark, va c'henbrizoniad, a salud ac'hanoc'h, kenkoulz ha Mark kenderv Barnabaz, hoc'h eus resevet urzhioù diwar e benn: Mar d-a d'ho kavout, degemerit anezhañ.

10  Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, also Mark the cousin of Barnabas, about whom you received orders. If he comes to you, receive him.

10  Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Vetter des Barnabas – ihr habt seinetwegen Anordnungen erhalten; wenn er zu euch kommt, so nehmt ihn auf! –,

 11  kai'   ]Ihsou#v o[ lego;menov   ]Iou#stov oi[ o/ntev e]k peritomh#v ou{toi mo;noi sunergoi' ei]v th'n basilei;an tou# yeou# oi=tinev e]genh;yhsa;n moi parhgori;a 

11  Jésus appelé Justus vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et ce sont les seuls compagnons d'œuvre dans le royaume de Dieu qui ont été pour moi une consolation.

11  Jezuz lesanvet Justuz a salud ivez ac'hanoc'h. Bez' int eus an amdroc'h hag int eo ar re nemetañ o vezañ kenlabourerien din e rouantelezh Doue hag a zo bet ur frealz evidon.

11  And Jesus, the one being called Justus, those being of the circumcision, greet you, these only fellow workers for the kingdom of God, who became a comfort to me.

11  und Jesus, der Justus genannt wird, die aus der Beschneidung sind. Diese allein sind meine Mitarbeiter für das Reich Gottes, die mir zum Trost geworden sind.

 12  a]spa;zetai u[ma#v   ]Epafra#v o[ e]x u[mw#n dou#lov Cristou# pa;ntote a]gwnizo;menov u[pe'r u[mw#n e]n tai#v proseucai#v i=na sth#te te;leioi kai' peplhrwme;noi e]n panti' yelh;mati tou# yeou# 

12  Epaphras qui est des vôtres vous salue. Serviteur de Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour que vous puissiez rester parfaits et accomplis dans toute la volonté de Dieu.

12  Epafraz hag a zo eus ho touez a salud ac'hanoc'h. Ur servijer eus Krist eo, ne baouez ket da stourm evidoc'h en e bedennoù, evit ma viot peurvat ha peurc'hraet en holl volontez Doue.

12  Epaphras greets you, he of you, a slave of Christ, always striving for you in prayers, that you may stand full-grown and being complete in every will of God.

12  Es grüßt euch Epaphras, der einer der Euren ist, ein Knecht des Christus, der allezeit in den Gebeten für euch kämpft, damit ihr fest steht, vollkommen und zur Fülle gebracht in allem, was der Wille Gottes ist.

 13  marturw# ga'r au]tw#j o=ti e/cei zh#lon polu'n u[pe'r u[mw#n kai' tw#n e]n Laodikei;aj kai' tw#n e]n   [Ierapo;lei 

13  Et je lui rends le témoignage qu'il a un grand zèle pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis.

13  Rak reiñ a ran outañ an testeni-mañ, penaos en deus ur gred bras evidoc'h, evit re Laodikea hag evit re Hierapoliz.

13  For I bear witness to him, that he has much zeal on your behalf, and those in Laodicea, and those in Hierapolis.

13  Denn ich gebe ihm das Zeugnis, daß er großen Eifer hat um euch und um die in Laodizea und in Hierapolis.

 14  a]spa;zetai u[ma#v Louka#v o[ i]atro'v o[ a]gaphto'v kai' Dhma#v 

14  Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.

14  Lukaz, ar medisin karet-mat, a salud ac'hanoc'h, kenkoulz ha Demaz.

14  Luke the beloved physician greets you, also Demas.

14  Es grüßt euch Lukas, der geliebte Arzt, und Demas.

 15    ]Aspa;sasye tou'v e]n Laodikei;aj a]delfou'v kai' Nu;mfan kai' th'n kat ] oi}kon au]tou# e]kklhsi;an 

15  Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas et l'Eglise qui est dans sa maison.

15  Saludit ar vreudeur a zo e Laodikea, ha Nimfaz hag an Iliz a zo en e di.

15  Greet the brothers in Laodicea, and Nymphas and the assembly in his house.

15  Grüßt die Brüder in Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Haus.

 16  kai' o=tan a]nagnwsyh#j par ] u[mi#n h[ e]pistolh; poih;sate i=na kai' e]n th#j Laodike;wn e]kklhsi;aj a]nagnwsyh#j kai' th'n e]k Laodikei;av i=na kai' u[mei#v a]nagnw#te 

16  Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi dans l'Eglise des Laodicéens, et lisez à votre tour celle de Laodicée.

16  Goude ma vo al lizher-mañ bet lennet en ho touez, grit ma vo lennet ivez en Iliz al Laodikeiz ha ma lennot c'hwi ivez an hini eus Laodikea.

16  And when this letter is read before you, cause that it be read also in the Laodicean assembly, and that you also read the one of Laodicea.

16  Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so sorgt dafür, daß er auch in der Gemeinde der Laodizeer gelesen wird, und daß ihr auch den aus Laodizea lest.

 17  kai' ei/pate   ]Arci;ppwj> Ble;pe th'n diakoni;an h`n pare;labev e]n kuri;wj i=na au]th'n plhroi#v 

17  Dites à Archippe: Considère avec soin le ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de bien le remplir.

17  Lavarit da Arkipuz: Taol evezh mat ouzh ar ministrerezh ac'h eus resevet en Aotrou evit e seveniñ mat.

17  And say to Archippus, Look to the ministry which you received in the Lord, that you may fulfill it.

17  Und sagt dem Archippus: Habe acht auf den Dienst, den du im Herrn empfangen hast, damit du ihn erfüllst!

 18    [O a]spasmo'v th#j e]mh#j ceiri' Pau;lou mnhmoneu;ete; mou tw#n desmw#n h[ ca;riv mey ] u[mw#n a]mh;n) pro;v Kolassaei#v e]gra;fh a]po;   [Rw;mhv dia; tucikou# kai;   ]Onhsi;mou)

18  Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! Amen.

18  Me Paol, a salud ac'hanoc'h eus va dorn va-unan. Ho pet soñj eus va ereoù. Ar c'hras ra vo ganeoc'h! Amen.

18  The greeting by my hand, Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.

18  Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenkt an meine Fesseln! Die Gnade sei mit euch! Amen.