|
Dibabit ho levr (adweladenn 2004,
gwellaet e 2011) Choisissez votre livre (révision 2004, améliorée en 2011) Choose your book (2004 revision, improved in 2011) Kartenn ar 7 Iliz meneget en
Diskuliadur ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ War al lec'hienn da heul, e
kavot titouroù all diwar-benn an Testamant Nevez-se embannet e 2004: Sur le site suivant, vous trouverez des informations complémentaires sur ce
Nouveau Testament breton publié en 2004: On the following website,
you'll find more information about this Breton New Testament published in
2004: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Skrivit deomp Ecrivez nous Contact us ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Evit pellgargañ an Tetamant Nevez war ur pellgomzer hezoug, kit d'al
lec'hienn: Pour télécharger le Nouveau
Testament breton sur un téléphone portable, aller sur le site: To download the Breton New
Testament to a mobile phone, go to the website: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ < ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Lec'hienn daveet gant Site référencé par Site approved by |
RAKLAVAR Laouen omp o kinnig da Vretoned ar 21añ
kantved an droidigezh-mañ eus an Testamant Nevez e brezhoneg a-vremañ. N'eo
ket, e gwirionez, un droidigezh nevez, met un adweladenn eus un droidigezh
kozh graet e diwezh an naontekvet kantved, hini an Aotrou Koad, embannet e
1893. Gwilh ar C'hoad a servijas Doue e
vuhez-pad, o prezeg hep ehan keloù mat ar Silvidigezh e Jezuz-Krist. Evel ma kare
Ger Doue ha ma oa ur brezhoneger ampart, e troas da gentañ an Testamant Nevez
e brezhoneg (embannet e 1883 ha 1893), ha goude-se ar Bibl en e bezh
(embannet e 1897), atav en e yezh, brezhoneg Treger. An adweladenn-mañ, kaset da benn hag
embannet e 2004, gwellaet e 2011, ha diazezet war an droidigezh eus an
Testamant Nevez embannet e 1893, a sell ouzh pemp tachenn : -
Nevesaat an troioù lavar un tammig re gozh. -
Lakaat e brezhoneg unvan ar gerioù pe an troioù-lavar n'int ket implijet
er-maez eus Bro-Dreger. -
Brezhonekaat un nebeud gerioù re c'hallek. - Evit ar gerioù pouezus, bep gwech
ma'z eo posupl, klask mirout an hevelep ger brezhonek, pa'z eo implijet an
hevelep ger gresianek en destenn orin. - Lakaat an destenn er skrivadur
peurunvan a-vremañ. Evit henn ober, ur sikour prizius hon eus kavet e div
droidigezh all an Testamant Nevez: hini Yann-Frañsez Ar Gonideg (embannet e
1827), hag hini Alfred-Llewelyn Jenkins (adembannadur 1935). Troidigezh Gwilh ar C'hoad a zo un
droidigezh gant kenglotadur strizh, evel ma lavarer (da lavarout eo kentoc'h
ger-ha-ger); un droidigezh rik eo eta, n'eo ket atav fichet brav ar
stumm-skrivañ, met ar frazennoù a zo eeun. Diazezet eo an droidigezh-se war an
Destenn Resevet (Textus Receptus). AVANT-PROPOS Nous
sommes heureux de mettre à la disposition du public de Bretagne du 21ème
siècle cette traduction en langue bretonne moderne du Nouveau Testament. En
vérité, il ne s'agit pas d'une traduction nouvelle, mais de la révision d'une
ancienne traduction, celle de Monsieur Le Coat, éditée en 1893. Guillaume
Le Coat a servi Dieu durant toute sa vie, prêchant sans discontinuer la bonne
nouvelle du Salut en Jésus-Christ. Comme il aimait la Parole de Dieu et qu'il
maîtrisait très bien la langue bretonne, il a traduit en breton le Nouveau
Testament dans un premier temps (publié en 1883 et 1893), puis la Bible
entière (publiée en 1897), toujours dans une langue à connotation trégoroise. Cette
révision publiée en 2004, améliorée en 2011, et basée sur la traduction du
Nouveau Testament publiée en 1893, porte sur cinq points: -
Moderniser les expressions un peu anciennes. -
Transposer en breton unifié les mots ou les tournures qui ne sont pas
utilisées en dehors du Trégor. -
Remplacer quelques mots qui sont directement issus du français par un
vocabulaire plus conforme au lexique breton. -
Concernant les mots importants, essayer, quand cela est possible, de
conserver le même mot breton lorsque le texte d'origine utilise le même mot
grec. -
Transposer le texte dans la graphie unifiée actuelle. Pour
mener à bien cette tâche, nous avons trouvé une aide précieuse dans les
traductions du Nouveau Testament de Jean-François Le Gonidec (éditée en 1827)
et d'Alfred-Llewelyn Jenkins (réédition de 1935). La traduction de Guillaume Le Coat se
range dans la catégorie des traductions dites à correspondance formelle
(c'est à dire plutôt du mot à mot); c'est donc une traduction rigoureuse,
dans laquelle l'effet de style n'est pas recherché, les phrases sont simples. C'est une traduction basée sur le Texte
Reçu (Textus Receptus). PREFACE
We are happy to put at Breton
speakers' disposal a translation of the New Testament into modern Breton
language (spoken in Brittany, West of France). In fact we revised Mr Le
Coat's translation of Breton New Testament published in 1893. He was a great God's Servant,
zealously preaching the Good News of Jesus Christ and translating the Word of
God in his own language with accuracy and rigour. Guillaume Le Coat gave us a
literal translation of the New Testament (1st edition in 1883 and 2nd edition
in 1893) and finally of the whole Bible (published in 1897). We revised the text of the New
Testament to get a modern accurate translation in 21st century
Breton language. This revision was published in 2004 and improved in 2011. It
is in accordance with the usual spelling rules of Unified Breton. We have here a formal correspondence
(literal) translation, based on the Received Text (Textus Receptus). |

E-kichen
Sant-Wennole, Penmarc'h, Bro-Gerne, Penn-ar-Bed
Près de Saint-Guénolé, Penmarc'h,
Cornouaille, Finistère
Near Saint-Guenole, Penmarc'h,
Breton Cornwall, Finistere