TESTAMANT NEVEZ

HON AOTROU HA SALVER JEZUZ-KRIST

 

TROIDIGEZH KOAD 21

(Adweladenn 2011)

 

 

 

 

 

LE NOUVEAU TESTAMENT

DE NOTRE SEIGNEUR ET SAUVEUR JÉSUS-CHRIST

 

VERSION ANJOU 2011

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


RAKLAVAR

 

Laouen omp o kinnig da Vretoned ar 21 kantved an droidigezh-mañ eus an Testamant Nevez e brezhoneg a-vremañ. N'eo ket, e gwirionez, un droidigezh nevez, met un adweladenn eus un droidigezh kozh graet e diwezh an naontekvet kantved, hini an Aotrou Koad, embannet e 1893.

 

Gwilh ar C'hoad a servijas Doue e vuhez-pad, o prezeg hep ehan keloù mat ar Silvidigezh e Jezuz-Krist. Evel ma kare Ger Doue ha ma oa ur brezhoneger ampart, e troas da gentañ an Testamant Nevez e brezhoneg (embannet e 1883 ha 1893), ha goude-se ar Bibl en e bezh (embannet e 1897), atav en e yezh, brezhoneg Treger.

 

An adweladenn-mañ, kaset da benn hag embannet e 2004, gwellaet e 2011, ha diazezet war an droidigezh eus an Testamant Nevez embannet e 1893, a sell ouzh an tachennoù da heul:

- Nevesaat an troioù lavar un tammig re gozh.

- Lakaat e brezhoneg unvan ar gerioù pe an troioù-lavar n'int ket implijet er-maez eus Bro-Dreger.

- Brezhonekaat un nebeud gerioù re c'hallek.

- Evit ar gerioù pouezus, bep gwech ma'z eo posupl, klask mirout an hevelep ger brezhonek, pa'z eo implijet an hevelep ger gresianek en destenn orin.

- Lakaat an destenn er skrivadur peurunvan a-vremañ.

- Diskouez penaos ar c'hoarvezadennoù displeget en Testamant Nevez a zo bet diouganet en Testamant Kozh.

 

Evit henn ober, ur sikour prizius hon eus kavet e div droidigezh all eus an Testamant Nevez: hini Yann-Frañsez Ar Gonideg (embannet e 1827) hag hini Alfred-Llewelyn Jenkins (adembannadur 1935).

 

Troidigezh Gwilh ar C'hoad a zo un droidigezh kentoc'h gant kenglotadur strizh, evel ma lavarer (da lavarout eo kentoc'h ger-ha-ger); un droidigezh rik eo eta, n'eo ket atav fichet brav ar stumm-skrivañ, met ar frazennoù a zo eeun.

 

Diazezet eo an droidigezh-se war an Destenn Resevet (Textus Receptus).

INTRODUCTION

 

En réalisant cette version du Nouveau Testament, nous avons voulu répondre aux objectifs suivants:

- Mettre à la disposition des francophones du 21ème siècle une traduction en langue moderne, utilisant un vocabulaire à la fois adapté à la Parole de Dieu et accessible à tous.

- Proposer une traduction conforme au texte grec du Nouveau Testament dit "Texte Reçu" (Textus Receptus).

- Réaliser une traduction plutôt de type "correspondance formelle"; c'est donc une traduction rigoureuse, dont le style peut paraître quelquefois manquer d'élégance, mais ceci afin de mieux le conformer au texte grec d'origine.

- Ne pas trop "dépayser" les lecteurs habituels des différentes révisions de la version Segond, qui sont les traductions les plus utilisées dans les pays francophones.

- Mettre en évidence la cohérence de l'ensemble de la Bible et montrer que les évènements du Nouveau Testament ont été prédits dans l'Ancien Testament.

 

Afin de remplir ces objectifs, nous avons suivi une procédure en cinq étapes:

1 – Nous avons d'abord sélectionné quatre traductions qui ont été pour nous les références permettant d'atteindre les objectifs décrits ci-dessus. Nous les donnons dans l'ordre que nous estimons être de fiabilité croissante: la traduction Louis Segond révisée en 1910, la traduction Jean-Frédéric Ostervald révisée par Charles Frossard édition de 1886, la traduction américaine de Jay P. Green: Literal Translation of the Bible de 1993, et la King James anglaise couplée avec la concordance Strong.

2 – Partant de la "Louis Segond 1910", nous avons procédé à une actualisation de certains termes ou expressions archaïques.

3 – Nous avons rectifié cette "Louis Segond actualisée" pour la rendre conforme au Texte Reçu.

4 – Nous avons procédé à une comparaison verset par verset entre la "Louis Segond actualisée et rectifiée" et la "Green's Literal Translation of the Bible". Quand les sens étaient identiques, nous avons globalement conservé la rédaction de la "Louis Segond actualisée et rectifiée". Chaque fois qu'il y avait des écarts de sens ou des doutes, nous avons comparé à "l'Ostervald - Frossard" et, en cas de doute persistant, nous nous sommes référés à la "King James" et à la concordance "Strong". Ceci nous a souvent conduit, soit à retenir une rédaction issue de "l'Ostervald-Frossard", soit à reformuler complètement le verset.

5 – A la fin, nous avons ajouté une Annexe mentionnant tous les versets du Nouveau Testament qui reprennent des passages de l'Ancien Testament.

 

 

 

Luc Bernicot (Unvaniezh ar Bibl en Anjev - Société Biblique d'Anjou)

 

 

 

 

 


AN AVIEL HERVEZ MAZHEV

L'ÉVANGILE SELON MATTHIEU

 

 

Pennad 1

Chapitre 1

Lignez Jezuz

La généalogie de Jésus

1  Levr lignez Jezuz-Krist, Mab David, Mab Abraham.

1  Livre généalogique de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.

2  Abraham a voe tad da Izaak. Izaak a voe tad da Jakob. Jakob a voe tad da Juda ha d'e vreudeur.

2  Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et ses frères.

3  Juda, eus Tamar, a voe tad da Farez ha Zara. Farez a voe tad da Ezrom. Ezrom a voe tad da Aram.

3  Juda fut père de Pharès et de Zara, que lui enfanta Thamar. Pharès fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram.

4  Aram a voe tad da Aminadab. Aminadab a voe tad da Naason. Naason a voe tad da Salmon.

4  Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon.

5  Salmon, eus Rahab, a voe tad da Voaz. Boaz, eus Rud, a voe tad da Obed. Obed a voe tad da Jese.

5  Salmon fut père de Boaz, que lui enfanta Rahab. Boaz fut père d'Obed, que lui enfanta Ruth. Obed fut père de Jessé.

6  Jese a voe tad d'ar roue David. Ar roue David a voe tad da Salomon, eus an hini a oa bet gwreg da Uri.

6  Jessé fut père de David. Le roi David fut père de Salomon, que lui enfanta la femme d'Urie.

7  Salomon a voe tad da Roboam. Roboam a voe tad da Abia. Abia a voe tad da Asa.

7  Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa.

8  Asa a voe tad da Jozafad. Jozafad a voe tad da Joram. Joram a voe tad da Ozia.

8  Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Ozias.

9  Ozia a voe tad da Joatam. Joatam a voe tad da Achaz. Achaz a voe tad da Ezekia.

9  Ozias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achaz. Achaz fut père d'Ezéchias.

10  Ezekia a voe tad da Vanase. Manase a voe tad da Amon. Amon a voe tad da Jozia.

10  Ezéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias.

11  Jozia a voe tad da Jekonia ha d'e vreudeur, da vare an ermaeziadeg e Babilon.

11  Josias fut père de Jéconias et de ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

12  Ha goude ma voent bet kaset da Vabilon, Jekonia a voe tad da Salatiel. Salatiel a voe tad da Zorobabel.

12  Après la déportation à Babylone, Jéconias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel.

13  Zorobabel a voe tad da Abiud. Abiud a voe tad da Eliakim. Eliakim a voe tad da Azor.

13  Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Eliakim. Eliakim fut père d'Azor.

14  Azor a voe tad da Sadok. Sadok a voe tad da Achim. Achim a voe tad da Eliud.

14  Azor fut père de Sadok. Sadok fut père d'Achim. Achim fut père d'Eliud.

15  Eliud a voe tad da Eleazar. Eleazar a voe tad da Vatan. Matan a voe tad da Jakob.

15  Eliud fut père d'Eléazar. Eléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob.

16  Jakob a voe tad da Jozef, pried Mari, eo bet ganet anezhi Jezuz, galvet Krist.

16  Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, appelé Christ.

17  Bez' ez eus eta en holl, eus Abraham betek David, pevarzek rummad, eus David betek an ermaeziadeg e Babilon, pevarzek rummad, hag eus an ermaeziadeg e Babilon betek ar C'hrist, pevarzek rummad.

17  Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.

Ganedigezh Jezuz

La naissance de Jésus

18  Setu, ganedigezh Jezuz-Krist a c'hoarvezas evel-henn. Goude ma oa dimezet Mari, e vamm, da Jozef, a-raok ma oant aet asambles, hi en em gavas brazez dre ar Spered-Santel.

18  Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par le Saint-Esprit avant qu'ils n'aient habité ensemble.

19  Jozef, he fried, o vezañ un den reizh, pa ne felle ket dezhañ he mezhekaat, a c'hoantaas he c'has kuit e-kuzh.

19  Joseph, son époux, qui était un homme juste et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de la renvoyer secrètement.

20  Evel ma soñje e kement-se, setu, ael an Aotrou en em ziskouezas dezhañ dre e gousk, o lavarout: Jozef mab David, na'z pez ket aon da gemer ganit Mari da wreg, rak ar pezh a zo koñsevet enni a zo eus ar Spered-Santel,

20  Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe et dit: Joseph fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle vient du Saint-Esprit,

21  hag e c'hano ur mab, hag e roi dezhañ Jezuz da anv, rak eñ a saveteo e bobl eus e bec'hedoù.

21  elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.

22  Kement-se holl a c'hoarvezas, evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant an Aotrou dre ar profed:

22  Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait dit par le prophète:

23  Setu, ar werc'hez a vo brazez hag a c'hano ur mab a vo galvet Emanuel, da lavarout eo: Doue ganeomp.

23  Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie: Dieu avec nous.

24  Jozef, o vezañ dihunet eus e gousk, a reas evel m'en doa gourc'hemennet dezhañ ael an Aotrou, hag e kemeras e wreg gantañ.

24  Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.

25  Hogen n'anavezas ket anezhi betek ma voe gwilioudet eus he mab kentañ-ganet, hag e roas dezhañ Jezuz da anv.

25  Mais il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle ait enfanté un fils premier-né, et il lui donna le nom de Jésus.

 

 

Pennad 2

Chapitre 2

Ar majed deuet eus ar sav-heol

Les mages venus d'Orient

1  Jezuz o vezañ bet ganet e Betlehem Judea, en amzer ar roue Herodez, setu, e teuas majed eus ar sav-heol da Jeruzalem,

1  Jésus étant né à Bethléhem de Judée, au temps du roi Hérode, voici, des mages d'orient arrivèrent à Jérusalem

2  en ur lavarout: Pelec'h emañ an hini a zo ganet da roue d'ar Yuzevien? Rak gwelet hon eus e steredenn er sav-heol ha deuet omp d'e azeuliñ.

2  et dirent: Où est le roi des Juifs qui est né? Car nous avons vu son étoile en orient et nous sommes venus pour l'adorer.

3  Pa glevas ar roue Herodez kement-se, e voe trubuilhet, hag holl Jeruzalem gantañ.

3  Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

4  O vezañ dastumet an holl veleien vras ha skribed ar bobl, e c'houlennas diganto pelec'h e tlee bezañ ganet ar C'hrist.

4  Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux du lieu où le Christ devait naître.

5  Int a lavaras dezhañ: E Betlehem Judea, rak evel-henn eo bet skrivet gant ar profed:

5  Ils lui dirent: A Bethléhem de Judée, car voici ce qui a été écrit par le prophète:

6  Ha te, Betlehem, douar Juda, n'out ket an disterañ e-touez kêrioù pennañ Juda, rak ac'hanout eo e teuio ur penn a reno va fobl Israel.

6  Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui paîtra Israël mon peuple.

7  Neuze Herodez, o vezañ galvet ar majed e-kuzh, a c'houlennas gant preder diganto e pe amzer e oa en em ziskouezet ar steredenn.

7  Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s'informa exactement auprès d'eux du temps auquel avait paru l'étoile.

8  Hag, o kas anezho da Vetlehem, e lavaras: It ha goulennit gant preder pelec'h emañ ar bugel bihan. Pa ho po e gavet, roit din da anavezout evit ma'z in me ivez d'e azeuliñ.

8  Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez et informez-vous exactement sur le petit enfant. Quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir afin que j'aille aussi l'adorer.

9  Ar re-mañ, goude bezañ klevet ar roue, a yeas kuit. Ha setu, ar steredenn o doa gwelet er sav-heol a yae en o raok, betek ma teuas ha ma chomas a-us d'ul lec'h ma oa ar bugel bihan.

9  Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en orient allait devant eux jusqu'au moment où, arrivée sur le lieu où était le petit enfant, elle s'arrêta.

10  Pa weljont ar steredenn, e voe karget o c'halonoù gant levenez.

10  A la vue de l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie.

11  O vezañ aet en ti, e kavjont ar bugel bihan gant Mari e vamm hag, oc'h en em stouiñ d'an douar, ec'h azeuljont anezhañ. Ha goude bezañ digoret o zeñzorioù, e kinnigjont dezhañ profoù: aour, ezañs ha mir.

11  Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent. Ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.

12  O vezañ bet aliet gant Doue dre un huñvre, ne zistrojont ket da gavout Herodez. Mont a rejont d'o bro dre un hent all.

12  Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils repartirent dans leur pays par un autre chemin.

An tec'h en Ejipt

La fuite en Egypte

13  Goude ma oant aet kuit, setu, ael an Aotrou en em ziskouezas da Jozef dre un huñvre, en ur lavarout: Sav, kemer ar bugel bihan hag e vamm, tec'h en Ejipt, ha chom eno betek e lavarin dit, rak Herodez a glasko ar bugel bihan evit e lakaat d'ar marv.

13  Lorsqu'ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte, et restes-y jusqu'à ce que je te parle, car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.

14  Eñ, o vezañ savet, a gemeras ar bugel bihan hag e vamm e-pad an noz, hag en em dennas en Ejipt.

14  Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte.

15  Hag e chomas eno betek ma varvas Herodez, evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant an Aotrou dre ar profed: Galvet em eus va mab eus an Ejipt.

15  Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait dit par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Egypte.

Lazhadeg ar vugale gant Herodez

Le massacre des enfants par Hérode

16  Neuze Herodez, o welout o doa ar majed graet goap anezhañ, a voe en ur gounnar vras hag a gasas da lazhañ e Betlehem hag en e vro a-bezh an holl vugale a zaou vloaz ha yaouankoc'h, hervez an amzer en doa goulennet gant preder digant ar majed.

16  Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, se mit dans une grande colère et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s'était exactement informé auprès des mages.

17  Neuze e voe peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant ar profed Jeremia:

17  Alors fut accompli ce qui avait été dit par le prophète Jérémie:

18  Garmoù a zo bet klevet e Rama, hirvoudoù, gouelvan ha klemmvanoù bras, Rachel o ouelañ he bugale, ha ne fellas ket dezhi bezañ dic'hlac'haret, abalamour n'emaint mui.

18  On a entendu des cris dans Rama, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements, Rachel pleure ses enfants et n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.

An distro eus Ejipt

Le retour d'Egypte

19  Goude marv Herodez, setu, ael an Aotrou en em ziskouezas da Jozef en Ejipt dre un huñvre,

19  Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte

20  o lavarout: Sav, kemer ar bugel bihan hag e vamm, ha kae da vro Israel, rak ar re a glaske ar bugel bihan evit e lazhañ a zo marv.

20  et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.

21  Hemañ, o vezañ savet, a gemeras ar bugel bihan hag e vamm, hag a zeuas e bro Israel.

21  Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et vint dans le pays d'Israël.

22  Met, pa glevas e rene Arkelauz e Judea e-lec'h e dad Herodez, en doe aon da vont di. O vezañ bet aliet gant Doue dre un huñvre, en em dennas e kostezioù Galilea.

22  Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller. Et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée

23  Dont a reas da chom en ur gêr anvet Nazared, evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant ar brofeded: Galvet e vo Nazaredad.

23  et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.

 

 

Pennad 3

Chapitre 3

Prezegennoù Yann-Vadezour

Prédication de Jean-Baptiste

1  En deizioù-se e teuas Yann-Vadezour da brezeg e lec'h distro Judea,

1  En ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.

2  o lavarout: Ho pet keuz, rak rouantelezh an neñvoù a zo tost.

2  Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

3  Anezhañ eo en deus komzet ar profed Izaia, o lavarout: Mouezh an hini a gri el lec'h distro: Kempennit hent an Aotrou, grit eeun e wenodennoù.

3  C'est celui dont le prophète Esaïe a parlé, en disant: La voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez ses sentiers.

4  Yann a zouge ur sae a vlev kañval hag ur gouriz lêr en-dro d'e groazell. E voued a oa kilheien-raden ha mel gouez.

4  Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

5  Neuze Jeruzalem, holl vro Judea hag an holl vro war-dro ar Jordan, a yae d'e gavout,

5  Alors Jérusalem, toute la Judée et tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui,

6  hag e oant badezet gantañ er Jordan, oc'h anzav o fec'hedoù.

6  et ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.

7  Met, o welout kalz a farizianed hag a sadukeiz o tont d'e vadeziant, e lavaras dezho: Lignez a naered-gwiber, piv en deus desket deoc'h tec'hout diouzh ar gounnar da zont?

7  Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

8  Dougit eta frouezh dereat d'ar geuzidigezh,

8  Produisez donc des fruits dignes de la repentance,

9  ha na lavarit ket ennoc'h hoc'h-unan: Ni hon eus Abraham da dad! Rak me a lavar deoc'h e c'hell Doue sevel eus ar vein-se bugale da Abraham.

9  et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

10  Ar vouc'hal a zo a-vremañ lakaet ouzh gwrizioù ar gwez. Pep gwezenn eta na ro ket frouezh mat a ya da vezañ troc'het ha taolet en tan.

10  Déjà la cognée est mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.

11  Me ho padez en dour evit ar geuzidigezh, met dont a ra unan war va lerc'h, galloudusoc'h eo egedon, ha n'on ket dellezek da zougen e votoù. Eñ ho padezo er Spered-Santel hag en tan.

11  Moi je vous baptise dans l'eau pour vous amener à la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu.

12  E grouer a zo gantañ en e zorn, naetaat a raio mat e leur, hag e tastumo ar gwinizh er solier, met ar pell a zevo en tan na varv ket.

12  Il a son van à la main et nettoiera parfaitement son aire; il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas.

Badeziant Jezuz

Le baptême de Jésus

13  Neuze Jezuz a zeuas eus Galilea d'ar Jordan da gavout Yann, evit bezañ badezet gantañ.

13  Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui.

14  Met Yann ne felle ket dezhañ henn ober, o lavarout: Me am eus ezhomm da vezañ badezet ganit, hag e teuez da'm c'havout?

14  Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi?

15  Ha Jezuz a respontas dezhañ: Na harz ket-se bremañ, rak evel-se eo e tere ouzhimp peurober pep reizhder. Neuze en lezas d'ober.

15  Et Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.

16  Goude ma oa bet badezet, Jezuz a savas raktal eus an dour. Ha setu, an neñvoù a oa digoret a-us dezhañ, hag e welas Spered Doue, e doare ur goulm, o tiskenn warnañ.

16  Après avoir été baptisé, Jésus sortit immédiatement de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.

17  Ha setu, ur vouezh eus an neñvoù a lavare: Hemañ eo va Mab karet-mat, ennañ em eus lakaet va holl levenez.

17  Et voici, une voix des cieux disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui me comble de joie.

 

 

Pennad 4

Chapitre 4

Temptadur Jezuz

La tentation de Jésus

1  Neuze Jezuz a voe kaset gant ar Spered el lec'h distro, evit bezañ temptet gant an diaoul.

1  Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.

2  Goude m'en doe yunet daou-ugent devezh ha daou-ugent nozvezh, en doe naon.

2  Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

3  An tempter, o vezañ tostaet outañ, a lavaras dezhañ: Mar d-out Mab Doue, gourc'hemenn d'ar mein-se dont da vezañ bara.

3  Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.

4  Met eñ a respontas: Skrivet eo: An den ne vevo ket gant bara hepken, met gant pep ger a zeu eus genoù Doue.

4  Mais il répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

5  Neuze an diaoul en kasas er gêr santel, a lakaas anezhañ war lein an templ,

5  Alors le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,

6  hag a lavaras dezhañ: Mar d-out Mab Doue, en em daol d'an traoñ, rak skrivet eo: Gourc'hemenn a raio d'e aeled kaout evezh ouzhit, ha dougen a raint ac'hanout etre o daouarn, gant aon na stokfe da droad ouzh ur maen bennak.

6  et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: Il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

7  Jezuz a lavaras dezhañ: Skrivet eo ivez: Ne dempti ket an Aotrou da Zoue.

7  Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.

8  An diaoul en kasas c'hoazh war ur menez uhel-meurbet, a ziskouezas dezhañ holl rouantelezhioù ar bed hag o gloar,

8  Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,

9  hag a lavaras dezhañ: An holl draoù-se a roin dit, mar daoulinez da'm azeuliñ.

9  et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.

10  Neuze Jezuz a lavaras dezhañ: A-dreñv, Satan! Rak skrivet eo: An Aotrou da Zoue a azeuli, hag eñ hepken a serviji.

10  Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

11  Neuze an diaoul en lezas. Ha setu, aeled a zeuas hag a servijas anezhañ.

11  Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent et le servirent.

Jezuz en em laka da brezeg

Jésus commence à prêcher

12  Pa glevas Jezuz e oa bet lakaet Yann er prizon, en em dennas e Galilea.

12  Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.

13  O vezañ kuitaet Nazared, e teuas da chom e Kafarnaoum, kêr arvorek war harzoù Zabulon ha Neftali,

13  Il quitta Nazareth et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,

14  evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant ar profed Izaia:

14  afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète Esaïe:

15  Douar Zabulon ha douar Neftali, ar vro a zo war hent ar mor, en tu all d'ar Jordan, Galilea ar baganed,

15  Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des nations,

16  ar bobl azezet en deñvalijenn he deus gwelet ur sklêrijenn vras, hag ar sklêrijenn a zo savet war ar re a oa azezet e bro hag e skeud ar marv.

16  ce peuple, assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.

17  Adalek neuze Jezuz en em lakaas da brezeg ha da lavarout: Ho pet keuz, rak rouantelezh an neñvoù a zo tost.

17  Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

An diskibien gentañ

Les premiers disciples

18  Evel ma valee a-hed mor Galilea, Jezuz a welas daou vreur, Simon a c'halver Pêr, hag Andrev e vreur, o teurel o roued er mor, rak pesketaerien e oant.

18  Comme il marchait le long de la mer de Galilée, Jésus vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

19  Lavarout a reas dezho: Heuilhit ac'hanon ha me a raio ac'hanoc'h pesketaerien dud.

19  Il leur dit: Suivez-moi et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

20  Kerkent, o lezel o rouedoù, e heuilhjont anezhañ.

20  Aussitôt ils laissèrent leurs filets et le suivirent.

21  Hag ac'hano, o vont un tamm a-raokoc'h, e welas daou vreur all, Jakez mab Zebedea, ha Yann e vreur, a oa en ur vag gant Zebedea o zad, o fichañ o rouedoù. Gervel a reas anezho.

21  De là, étant allé un peu plus loin, il vit deux autres frères, Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée leur père et qui réparaient leurs filets. Il les appela;

22  Int, raktal, o lezel o bag hag o zad, a heulias anezhañ.

22  aussitôt ils laissèrent la barque et leur père et le suivirent.

Jezuz a yac'ha ar glañvourien

Jésus guérit les malades

23  Jezuz a valeas dre holl C'halilea, o kelenn en o sinagogennoù, o prezeg keloù mat ar rouantelezh, o yac'haat kement kleñved ha kement mac'hagn a oa e-touez ar bobl.

23  Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.

24  Ar vrud anezhañ en em skuilhe dre holl Siria, hag e tegasent dezhañ an holl re glañv, re zalc'het gant meur a boan ha gant meur a zroug, re zalc'het gant diaouled, re loariek, re seizet, hag eñ a yac'hae anezho.

24  Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui étaient malades et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérissait.

25  Ul lod bras a dud a heulie anezhañ eus Galilea, eus Dekapoliz, eus Jeruzalem, eus Judea hag eus an tu all d'ar Jordan.

25  Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au-delà du Jourdain.

 

 

Pennad 5

Chapitre 5

Ar prezeg war ar menez; ar Gwenvidigezhioù

Le sermon sur la montagne; les Béatitudes

1  O welout ar bobl-se, e pignas war ur menez hag, o vezañ azezet, e ziskibien a dostaas outañ.

1  Voyant la foule, il monta sur une montagne et, après qu'il se soit assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

2  O tigeriñ e c'henoù, e kelenne anezho, en ur lavarout:

2  Puis, prenant la parole, il les enseigna et dit:

3  Eürus ar re baour e spered, rak rouantelezh an neñvoù a zo dezho!

3  Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!

4  Eürus ar re a zo er glac'har, rak frealzet e vint!

4  Heureux les affligés, car ils seront consolés!

5  Eürus ar re a zo hegarat, rak an douar a resevint da hêrezh!

5  Heureux ceux qui sont doux, car ils hériteront la terre!

6  Eürus ar re o deus naon ha sec'hed eus ar reizhder, rak o devo o gwalc'h!

6  Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!

7  Eürus ar re drugarezus, rak trugarez a gavint!

7  Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!

8  Eürus ar re o deus ur galon glan, rak Doue a welint!

8  Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!

9  Eürus ar re a zegas ar peoc'h, rak bugale Doue e vint galvet!

9  Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!

10  Eürus ar re a zo gwallgaset abalamour d'ar reizhder, rak rouantelezh an neñvoù a zo dezho!

10  Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!

11  Eürus e viot pa zeuio an dud d'ho tismegañsiñ, d'ho kwallgas ha da lavarout dre c'haou pep seurt droug a-enep deoc'h abalamour din,

11  Heureux serez-vous lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi,

12  en em laouenait ha tridit gant levenez, rak ho kopr a vo bras en neñvoù; rak evel-se eo bet gwallgaset ar brofeded a zo bet araozoc'h.

12  réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Holen ha sklêrijenn

Le sel et la lumière

13  C'hwi a zo holen an douar, met mar koll an holen e vlaz, gant petra e vo sallet? N'eo mui mat, nemet da vezañ taolet er-maez ha mac'het gant treid an dud.

13  Vous êtes le sel de la terre, mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne sert plus à rien, si ce n'est à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.

14  C'hwi a zo sklêrijenn ar bed. Ur gêr savet war ur menez ne c'hell ket bezañ kuzhet,

14  Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée,

15  ha ne vez ket enaouet ul lamp evit e lakaat dindan ur boezell, met evit he lakaat war ur c'hantolor, hag e ro sklêrijenn d'an holl dud an ti.

15  et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous un seau, mais on la met sur un chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

16  Ra lugerno evel-se ho sklêrijenn dirak an dud, evit ma welint ho madoberoù ha ma teuint da reiñ gloar d'ho Tad a zo en neñvoù.

16  Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

Jezuz a zo deuet evit peurober al Lezenn

Jésus est venu accomplir la Loi

17  Na soñjit ket e vefen deuet evit diskar al lezenn pe ar brofeded. N'on ket deuet evit diskar, met evit peurober.

17  Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes. Je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir.

18  Rak, me a lavar deoc'h e gwirionez, betek ma tremeno an neñv hag an douar, ne dremeno ket eus al lezenn un iota pe ur poentig a lizherenn, ken na vo peurc'hraet holl.

18  Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront pas, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit accompli.

19  Piv bennak eta a dorro an disterañ eus ar gourc'hemennoù-mañ hag a zesko evel-se d'an dud, a vo galvet ar bihanañ e rouantelezh an neñvoù. Met piv bennak o miro hag o desko d'ar re all, hennezh a vo galvet bras e rouantelezh an neñvoù.

19  Ainsi, quiconque aura violé l'un de ces plus petits commandements et aura enseigné aux hommes à le faire, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux. Mais quiconque les aura observés et enseignés, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.

20  Rak, me a lavar deoc'h, ma ne d-a ket ho reizhder dreist hini ar skribed hag ar farizianed, n'antreot ket e rouantelezh an neñvoù.

20  Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.

Ar fulor

La colère

21  Klevet hoc'h eus penaos eo bet lavaret d'ar re gozh: Ne vuntri ket, piv bennak a vuntro a zellezo bezañ barnet.

21  Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commetttras pas de meutre, quiconque commettra un meutre sera passible de jugement.

22  Met me a lavar deoc'h penaos piv bennak a fuloro ouzh e vreur hep abeg a zellezo bezañ barnet, an hini a lavaro d'e vreur: Raka! (= den a netra) a zellezo bezañ kastizet gant ar sanedrin, hag an hini a lavaro d'e vreur: Diskiant! a zellezo bezañ kastizet gant tan ar gehenn.

22  Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans raison est passible de jugement, que celui qui dira à son frère: Raca! (= homme de rien) mérite d'être puni par le sanhédrin, et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.

23  Mar degasez eta da brof d'an aoter, hag e teu soñj dit eno en deus da vreur un dra bennak en da enep,

23  Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

24  lez eno da brof dirak an aoter ha kae da gentañ d'en em unvaniñ gant da vreur. Ha goude-se, deus ha kinnig da brof.

24  laisse là ton offrande devant l'autel et va d'abord te réconcilier avec ton frère. Puis, viens et présente ton offrande.

25  En em laka a-unvan hep dale gant da enebour, e-pad ma'z emaout en hent gantañ, gant aon na lakafe-eñ ac'hanout etre daouarn ar barner, ha na lakafe ac'hanout ar barner etre daouarn ofiser ar justis, ha na vefes lakaet er prizon.

25  Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.

26  Me a lavar dit e gwirionez, ne zeui ket er-maez ac'hano ken na vo paeet ganit an diwezhañ gwenneg.

26  Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier sou.

An avoultriezh hag an torr-dimeziñ

L'adultère et le divorce

27  Klevet hoc'h eus penaos eo bet lavaret d'ar re gozh: Ne ri ket avoultriezh.

27  Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas d'adultère.

28  Met me a lavar deoc'h penaos piv bennak a sell ouzh ur vaouez gant c'hoantegezh anezhi, en deus dija graet avoultriezh ganti en e galon.

28  Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.

29  Ma laka ac'hanout da lagad dehou da gouezhañ, diframm anezhañ ha taol anezhañ pell diouzhit, rak gwelloc'h eo dit koll unan eus da izili, eget na vo taolet da holl gorf er gehenn.

29  Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi, car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.

30  Ha ma laka ac'hanout da zorn dehou da gouezhañ, troc'h anezhañ ha taol anezhañ pell diouzhit, rak gwelloc'h eo dit koll unan eus da izili, eget na vo taolet da holl gorf er gehenn.

30  Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi, car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.

31  Lavaret eo bet ivez: Piv bennak a gaso kuit e wreg, ra roio dezhi ur skrid a dorr-dimeziñ.

31  Il a été dit aussi: Quiconque répudiera sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.

32  Met me a lavar deoc'h penaos piv bennak a gas kuit e wreg, nemet evit difealded, a laka anezhi da vezañ avoultrerez, ha piv bennak a zimez d'ur wreg a zo bet kaset kuit, a ra avoultriezh.

32  Mais moi je vous dis que quiconque répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, la fait devenir adultère, et que quiconque épouse une femme répudiée, commet un adultère.

Al leoù

Les serments

33  Klevet hoc'h eus c'hoazh penaos eo bet lavaret d'ar re gozh: Ne doui ket e gaou, met derc'hel a ri e-keñver an Aotrou d'al leoù az po graet.

33  Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne feras pas de faux serments, mais tu t'acquitteras de tes serments envers le Seigneur.

34  Met me a lavar deoc'h: Na douit ket a-grenn, na dre an neñv, rak tron Doue eo,

34  Mais moi je vous dis: Ne jurez pas du tout, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu,

35  na dre an douar, rak skabell e dreid eo, na dre Jeruzalem, rak kêr ar Roue bras eo.

35  ni par la terre, parce que c'est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.

36  Na dou ket kennebeut dre da benn, rak ne c'hellez ket lakaat ur vlevenn da vezañ gwenn pe du.

36  Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.

37  Met ra vo ho komz, ya, ya, nann, nann. Ar pezh a lavarer ouzhpenn a zeu eus an droug.

37  Que votre parole soit oui, oui, non, non. Ce qu'on y ajoute vient du malin.

Karantez ouzh an enebourien

Aimer ses ennemis

38  Klevet hoc'h eus penaos eo bet lavaret d'ar re gozh: Lagad evit lagad ha dant evit dant.

38  Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil pour œil et dent pour dent.

39  Met me a lavar deoc'h: Na enebit ket ouzh an hini drouk. D'an hini a sko ac'hanout war ar jod dehou, tro eben outañ.

39  Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.

40  Mar fell da unan bennak prosezañ ouzhit ha kemer da doneg, laosk ivez gantañ da vantell.

40  Si quelqu'un veut plaider contre toi et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.

41  Mar fell da unan bennak rediañ ac'hanout da vont gantañ e-pad ur mil (~ 1480 m), kae e-pad daou vil.

41  Si quelqu'un te force à faire un mille (~ 1480 m), fais-en deux avec lui.

42  Ro d'an neb a c'houlenn ouzhit, ha na zistro ket diouzh an hini a fell dezhañ amprestañ diganit.

42  Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.

43  Klevet hoc'h eus penaos eo bet lavaret: Karout a ri da nesañ hag e kasai da enebour.

43  Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.

44  Met me a lavar deoc'h: Karit hoc'h enebourien, bennigit ar re a villig ac'hanoc'h, grit vad d'ar re a gasa ac'hanoc'h, ha pedit evit ar re ho kwallgas hag hoc'h heskin,

44  Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,

45  evit ma viot bugale ho Tad a zo en neñvoù. Rak eñ a ra d'e heol sevel war ar re fall ha war ar re vat, hag a laka ar glav da gouezhañ war ar re reizh ha war ar re zireizh.

45  afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux. Car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

46  Rak ma ne garit nemet ar re ho kar, peseurt gopr ho po? Ha ne ra ket zoken ar bublikaned kement-se?

46  Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les publicains n'agissent-ils pas de même?

47  Ha ma ne saludit nemet ho preudeur, petra a rit dreist ar re all? Ha ne ra ket zoken ar bublikaned kement-se?

47  Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les publicains n'agissent-ils pas de même?

48  Bezit eta peurvat evel ma'z eo peurvat ho Tad a zo en neñvoù.

48  Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.

 

 

Pennad 6

Chapitre 6

An aluzen

L'aumône

1  Lakait evezh na rafec'h hoc'h aluzen dirak an dud evit bezañ gwelet ganto, anez n'ho po ket a c'hopr digant ho Tad a zo en neñvoù.

1  Gardez-vous de faire votre aumône devant les hommes afin d'être vus par eux, autrement vous n'aurez pas de récompense de votre Père qui est dans les cieux.

2  Pa ri eta aluzen, na son ket an drompilh a-raok ac'hanout, evel ma ra ar bilpouzed er sinagogennoù hag er straedoù, evit resev gloar digant an dud. Me a lavar deoc'h e gwirionez, o deus o gopr.

2  Ainsi lorsque tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.

3  Met pa rez aluzen, gra na ouezo ket da zorn kleiz ar pezh a ra da zorn dehou,

3  Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,

4  evit ma vo da aluzen graet e-kuzh, ha da Dad hag a wel e-kuzh, en rento dit dirak an holl.

4  afin que ton aumône se fasse en secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.

Ar bedenn

La prière

5  Pa bedez, na ra ket evel ar bilpouzed, rak e karont pediñ en o sav er sinagogennoù hag e kornioù ar straedoù, evit bezañ gwelet gant an dud. Me a lavar deoc'h e gwirionez, o deus o gopr.

5  Lorsque tu pries, ne fais pas comme les hypocrites qui aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.

6  Met pa bedez, kae ez kambr, hag, o vezañ serret an nor, ped da Dad a zo e-kuzh, ha da Dad hag a wel e-kuzh, en rento dit dirak an holl.

6  Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.

7  Pa bedit, n'en em servijit ket a adlavarioù aner evel ar baganed, rak e kredont ez eo dre galz a gomzoù e vint selaouet.

7  En priant, n'usez pas de vaines redites comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.

8  Na vezit ket eta heñvel outo, rak ho Tad a oar petra hoc'h eus ezhomm a-raok ma c'houlennit digantañ.

8  Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.

9  C'hwi eta, pedit evel-henn: Hon Tad hag a zo en neñv, ra vo santelaet da anv,

9  Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié,

10  ra zeuio da rouantelezh, ra vo graet da volontez war an douar evel en neñv,

10  que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel,

11  ro deomp hiziv hor bara pemdeziek,

11  donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,

12  pardon deomp hor pec'hedoù evel ma pardonomp ivez d'ar re o deus manket ouzhimp,

12  pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés,

13  ha n'hon lez ket da gouezhañ en temptadur, met hon diwall diouzh an droug, rak dit eo ar ren, ar galloud hag ar gloar da viken. Amen.

13  ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal, car c'est à toi qu'appartiennent, le règne, la puissance et la gloire pour toujours. Amen.

14  Rak mar pardonit d'an dud o mankoù, ho Tad neñvel a bardono ivez deoc'h.

14  Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.

15  Met ma ne bardonit ket d'an dud o mankoù, ho Tad ne bardono ket kennebeut deoc'h ho re.

15  Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera pas non plus les vôtres.

Ar yun

Le jeûne

16  Pa yunit, na gemerit ket ur min trist evel ar bilpouzed, rak e tispennont o dremm evit diskouez d'an dud e yunont. Me a lavar deoc'h e gwirionez, o deus o gopr.

16  Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.

17  Met pa yunez, laka c'hwezh-vat war da benn ha gwalc'h da zremm,

17  Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,

18  evit na vo ket gwelet gant an dud e yunez, met hepken gant da Dad a zo e-kuzh, ha da Dad hag a wel e-kuzh, en rento dit dirak an holl.

18  afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra publiquement.

Un teñzor en neñv

Un trésor dans le ciel

19  Na zastumit ket deoc'h teñzorioù war an douar, e-lec'h ma'z int distrujet gant ar preñved ha gant ar mergl, hag e-lec'h ma toull al laeron ha ma skrapont,

19  Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent,

20  met dastumit deoc'h teñzorioù en neñv, e-lec'h n'int distrujet na gant ar mergl na gant ar preñved, hag e-lec'h na doull ket al laeron ha na skrapont ket.

20  mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent pas, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.

21  Rak el lec'h ma'z emañ ho teñzor, eno ivez e vo ho kalon.

21  Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.

22  Al lagad eo lamp ar c'horf. Mar d-eo eta da lagad yac'h, da holl gorf a vo sklêrijennet,

22  L'œil est la lampe du corps. Si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé,

23  met mar d-eo fall da lagad, da holl gorf a vo en deñvalijenn. Mar d-eo eta teñval ar sklêrijenn a zo ennout, pegen bras e vo an deñvalijenn-se!

23  mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!

24  Den ebet ne c'hell servijañ daou vestr, rak, pe e kasaio unan hag e karo egile, pe en em stago ouzh unan hag e tisprizo egile. Ne c'hellit ket servijañ Doue ha Mammon.

24  Nul ne peut servir deux maîtres, car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.

Na vezit ket nec'het

Ne vous inquiétez pas

25  Abalamour da-se e lavaran deoc'h: Na vezit ket nec'het evit ho puhez eus ar pezh a zebrot pe a evot, nag evit ho korf gant petra e viot gwisket. Ar vuhez, ha n'eo ket muioc'h eget ar boued, hag ar c'horf muioc'h eget an dilhad?

25  C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, de ce que vous boirez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement?

26  Sellit ouzh laboused an neñv: ne hadont ha ne vedont ket, ne zastumont netra er solieroù, hag ho Tad neñvel a vag anezho. Ha ne dalvezit ket kalz muioc'h egeto?

26  Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?

27  Piv ac'hanoc'h, gant e holl nec'h, a c'hellfe kreskiñ e vent eus un ilinad (~ 50 cm)?

27  Qui d'entre vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée (~ 50 cm) à sa taille?

28  Perak ivez oc'h nec'het diwar-benn ho tilhad? Sellit penaos e kresk lili ar parkeier, ne labouront ket ha ne nezont ket,

28  Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs, ils ne travaillent ni ne filent,

29  koulskoude e lavaran deoc'h penaos Salomon e-unan, en e holl c'hloar, n'eo ket bet gwisket evel unan anezho.

29  cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.

30  Mar gwisk eta Doue evel-se geot ar parkeier, a zo hiziv hag a vo warc'hoazh taolet er forn, pegement muioc'h e wisko ac'hanoc'h, tud a nebeut a feiz?

30  Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?

31  Na vezit ket nec'het, o lavarout: Petra a zebrimp? Petra a evimp? Gant petra e vimp gwisket?

31  Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas: Que mangerons-nous? Que boirons-nous? De quoi serons-nous vêtus?

32  Rak ar baganed eo ar re a glask an holl draoù-se. Ho Tad neñvel a oar hoc'h eus ezhomm eus an holl draoù-se.

32  Car ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses. Votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses.

33  Met klaskit da gentañ rouantelezh Doue hag e reizhder, hag an holl draoù-se a vo roet deoc'h ouzhpenn.

33  Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

34  Na vezit ket eta nec'het gant an deiz war-lerc'h, rak an deiz war-lerc'h a gemero preder anezhañ e-unan. Da bep devezh eo a-walc'h e boan.

34  Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.

 

 

Pennad 7

Chapitre 7

Na varnit ket

Ne jugez pas

1  Na varnit ket, evit na viot ket barnet.

1  Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés.

2  Rak diouzh ar varn ma varnit e viot barnet, ha diouzh ar muzul ma vuzuilhit e vo muzuliet deoc'h.

2  Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera de la mesure avec laquelle vous mesurez.

3  Perak e sellez ouzh ar blouzenn a zo e lagad da vreur, ha ne welez ket an treust a zo en da lagad da-unan?

3  Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil?

4  Pe, penaos e c'hellez lavarout da'z preur: Va lez da zilemel ar blouzenn a zo e-barzh da lagad, pa ec'h eus un treust en da hini?

4  Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien?

5  Pilpous, lam da gentañ an treust eus da lagad, ha neuze e weli penaos e lami ar blouzenn eus lagad da vreur.

5  Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'œil de ton frère.

6  Na roit ket an traoù santel d'ar chas ha na daolit ket ho perlez dirak ar moc'h, gant aon n'o mac'hfent hag, o tistreiñ, na ziskolpfent ac'hanoc'h.

6  Ne donnez pas les choses saintes aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.

Pedit hep termal

Encouragement à la prière

7  Goulennit hag e vo roet deoc'h, klaskit hag e kavot, skoit hag e vo digoret deoc'h.

7  Demandez et l'on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez et l'on vous ouvrira.

8  Rak an neb a c'houlenn, a resev; an neb a glask, a gav; an neb a sko, e vez digoret dezhañ.

8  Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, on ouvre à celui qui frappe.

9  Piv ac'hanoc'h a roio ur maen d'e vab pa c'houlenn digantañ bara?

9  Lequel de vous donnera une pierre à son fils s'il lui demande du pain?

10  Pe mar goulenn ur pesk, a roio dezhañ un naer?

10  Ou s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?

11  Mar gouzoc'h eta, ha c'hwi fall, reiñ traoù mat d'ho pugale, pegement muioc'h ho Tad a zo en neñv a roio traoù mat d'ar re o goulenn digantañ.

11  Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.

12  Kement tra a fell deoc'h e rafe an dud deoc'h, grit eta anezhañ dezho, rak-se eo al lezenn hag ar brofeded.

12  Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le donc pour eux, car c'est la loi et les prophètes.

An daou hent

Les deux chemins

13  It e-barzh dre an nor strizh. Rak ledan eo an nor ha frank eo an hent a gas d'ar gollidigezh, ha kalz a dud a dremen dre eno.

13  Entrez par la porte étroite. Car large est la porte et spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.

14  Met strizh eo an nor hag enk eo an hent a gas d'ar vuhez, hag ez eus nebeut a dud hag a dremen drezo.

14  Mais étroite est la porte et resserré est le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.

Ar fals-profeded

Les faux prophètes

15  Diwallit diouzh ar fals-profeded a zeu d'ho kavout e gwiskamant deñved, met a zo en diabarzh nemet bleizi skraperien.

15  Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au-dedans ce sont des loups ravisseurs.

16  O anavezout a reot diouzh o frouezh. Ha dastum a reer rezin diwar spern pe fiez diwar askol?

16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines ou des figues sur des chardons?

17  Evel-se pep gwezenn vat a zoug frouezh mat, met pep gwezenn fall a zoug frouezh fall.

17  Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.

18  Ur wezenn vat ne c'hell ket dougen frouezh fall, hag ur wezenn fall ne c'hell ket dougen frouezh mat.

18  Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ou un mauvais arbre porter de bons fruits.

19  Pep gwezenn na zoug ket frouezh mat a zo troc'het ha taolet en tan.

19  Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.

20  O anavezout a reot eta diouzh o frouezh.

20  C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.

21  Kement hini a lavar din: Aotrou, Aotrou, n'aio ket e rouantelezh an neñvoù, met ar re a ra bolontez va Zad a zo en neñvoù.

21  Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

22  Meur a hini a lavaro din en deiz-se: Aotrou, Aotrou, ha n'hon eus ket profedet ez anv? Ha n'hon eus ket kaset kuit an diaouled ez anv? Ha n'hon eus ket graet kalz a virakloù ez anv?

22  Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? N'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? Et, n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?

23  Neuze e lavarin sklaer dezho: Biskoazh ne'm eus hoc'h anavezet, en em dennit diouzhin, c'hwi hag en em ro d'an direizhder.

23  Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.

An daou ziazez

Les deux fondations

24  Piv bennak eta a glev ar gerioù-mañ a lavaran hag a sent outo, a lakain heñvel ouzh un den fur en deus savet e di war ar roc'h.

24  Ainsi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.

25  Kouezhet eo ar glav, deuet eo ar stêrioù, ha c'hwezhet o deus an avelioù hag en em roet o deus a-enep an ti-se, ha n'eo ket kouezhet abalamour ma oa diazezet war ar roc'h.

25  La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison, et elle n'est pas tombée parce qu'elle était fondée sur le roc.

26  Met piv bennak a glev ar gerioù-mañ a lavaran ha na sent ket outo, a vo heñvel ouzh un den diskiant en deus savet e di war an traezh.

26  Mais quiconque entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

27  Kouezhet eo ar glav, deuet eo ar stêrioù, ha c'hwezhet o deus an avelioù hag en em roet o deus a-enep an ti-se, ha kouezhet eo ha bras eo bet e ziskar.

27  La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée et sa ruine a été grande.

28  P'en doe Jezuz peurlavaret ar c'homzoù-mañ, ar bobl a voe souezhet gant e gelennadurezh,

28  Quand Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée par sa doctrine,

29  rak o deskiñ a rae evel unan a oa galloud gantañ, ha nann evel ar skribed.

29  car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

 

 

Pennad 8

Chapitre 8

Jezuz a yac'ha un den lovr

Jésus guérit un lépreux

1  Pa voe diskennet eus ar menez, ul lod bras a dud a heulias anezhañ.

1  Lorsqu'il fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.

2  Ha setu, un den lovr a zeuas hag en em stouas dirazañ, en ur lavarout: Aotrou, mar fell dit, e c'hellez va glanaat.

2  Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

3  Jezuz a astennas e zorn, en stokas hag a lavaras dezhañ: Fellout a ra din, bez glanaet. Ha diouzhtu e lorgnez a voe glanaet.

3  Jésus étendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.

4  Neuze Jezuz a lavaras dezhañ: Kemer evezh na lavari an dra-mañ da zen, met kae, en em ziskouez d'ar beleg ha kinnig ar prof gourc'hemennet gant Moizez, evit ma servijo kement-se da desteni dezho.

4  Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à qui que ce soit, mais va te montrer au sacrificateur et présente l'offrande que Moïse a ordonnée, afin que cela leur serve de témoignage.

Jezuz a yac'ha mevel ur c'hantener

Jésus guérit le serviteur d'un centenier

5  Pa voe antreet Jezuz e Kafarnaoum, ur c'hantener a zeuas d'e gavout,

5  Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda,

6  ouzh e bediñ hag o lavarout: Aotrou, va mevel a zo gourvezet em zi, seizet eo hag emañ gwall boaniet.

6  le pria et dit: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et très tourmenté.

7  Jezuz a lavaras dezhañ: Mont a rin hag e yac'hain anezhañ.

7  Jésus lui dit: J'irai et je le guérirai.

8  Ar c'hantener a respontas: Aotrou, n'on ket dellezek e teufes dindan va zoenn, met lavar ur ger hepken ha va mevel a vo yac'haet.

8  Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement une parole et mon serviteur sera guéri.

9  Rak me va-unan a zo un den lakaet dindan galloud re all, met dindanon em eus soudarded. Hag e lavaran da unan: Kae! Hag ez a; d'egile: Deus! Hag e teu; ha da'm mevel: Gra kement-mañ! Hag en gra.

9  Car moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres. Et je dis à l'un: Va! Et il va; à l'autre: Viens! Et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! Et il le fait.

10  Jezuz, pa glevas kement-se, a voe souezhet hag a lavaras d'ar re en heulie: Me a lavar deoc'h e gwirionez, ne'm eus ket kavet ur feiz ken bras, zoken en Israel.

10  Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement et dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël, je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.

11  Evel-se e lavaran deoc'h penaos e teuio meur a hini eus ar sav-heol hag eus ar c'huzh-heol hag a vo ouzh taol e rouantelezh an neñvoù gant Abraham, Izaak ha Jakob,

11  Aussi je vous dis que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident et seront à table dans le royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob,

12  met bugale ar rouantelezh a vo taolet e deñvalijenn an diavaez, e-lec'h ma vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent.

12  mais les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

13  Neuze Jezuz a lavaras d'ar c'hantener: Kae, ha ra vo graet dit hervez ma ec'h eus kredet. Ha war an eur-se, e vevel a voe yac'haet.

13  Puis Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon ce que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri.

Jezuz a yac'ha mamm-gaer Pêr ha tud klañv e-leizh

Jésus guérit la belle-mère de Pierre et d'autres malades

14  Jezuz, o vezañ deuet da di Pêr, a welas e vamm-gaer war he gwele, klañv gant an derzhienn.

14  Jésus vint à la maison de Pierre et vit sa belle-mère couchée avec de la fièvre.

15  O vezañ stoket ouzh he dorn, raktal an derzhienn a yeas kuit diouti. Hi a savas hag a servijas anezho.

15  Il toucha sa main et la fièvre la quitta. Puis elle se leva et les servit.

16  An abardaez o vezañ deuet, e voe degaset dezhañ meur a hini dalc'het gant diaouled. Eñ a gasas kuit ar speredoù dre e c'her hag a yac'haas an holl re a oa klañv,

16  Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole et guérit tous ceux qui étaient malades,

17  evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant Izaia ar profed: Kemeret en deus e-unan hor mac'hagnoù ha douget en deus hor c'hleñvedoù.

17  afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète Esaïe: Il a pris nos infirmités et il s'est chargé de nos maladies.

Heuliañ Jezuz

Suivre Jésus

18  Jezuz, o welout kalz a dud war e dro, a c'hourc'hemennas tremen en tu all.

18  Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer sur l'autre bord.

19  Ur skrib a dostaas hag a lavaras dezhañ: Mestr, me a heulio ac'hanout e kement lec'h ma'z i.

19  Un scribe s'approcha et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.

20  Jezuz a lavaras dezhañ: Al lern o deus toulloù ha laboused an neñv neizhioù, met Mab an den n'en deus lec'h ebet evit harpañ e benn.

20  Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.

21  Unan all eus e ziskibien a lavaras dezhañ: Aotrou, lez ac'hanon da vont da gentañ da sebeliañ va zad.

21  Un autre d'entre les disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.

22  Jezuz a lavaras dezhañ: Heuilh ac'hanon ha lez ar re varv da sebeliañ o re varv.

22  Mais Jésus lui répondit: Suis-moi et laisse les morts ensevelir leurs morts.

Ar barrad gwallamzer sioulaet gant Jezuz

Jésus apaise la tempête

23  Pignat a reas en ur vag hag e ziskibien en heulias.

23  Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent.

24  Ha setu, e savas ur barrad gwallamzer bras war ar mor, en hevelep doare ma oa ar vag goloet gant ar c'hoummoù-mor. Hag eñ a gouske.

24  Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.

25  E ziskibien a zeuas hag en dihunas o lavarout: Aotrou, savete ac'hanomp, mont a reomp da goll.

25  Ses disciples s'étant approchés le réveillèrent et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!

26  Lavarout a reas dezho: Perak hoc'h eus aon, tud a nebeut a feiz? Neuze, o vezañ savet, e c'hourdrouzas d'an avelioù ha d'ar mor, hag e voe ur sioulder bras.

26  Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.

27  An dud-se a voe souezhet hag a lavaras: Piv eo hemañ, ma sent zoken an avelioù hag ar mor outañ?

27  Ces hommes furent dans l'admiration et dirent: Quel est celui-ci, à qui obéissent même les vents et la mer?

Jezuz a yac'ha daou C'hergezeniad dalc'het gant diaouled

Jésus guérit deux Gergéséniens possédés

28  Pa voe tremenet en tu all, e bro ar C'hergezeniz, daou zen dalc'het gant diaouled, o tont eus ar bezioù, a zeuas d'e gavout. Ken dañjerus e oant ma ne c'helle den tremen dre an hent-se.

28  Lorsqu'il fut sur l'autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là.

29  Ha setu, e krijont en ur lavarout: Petra a zo etre ni ha te, Jezuz Mab Doue? Ha deuet out amañ evit hor poaniañ a-raok an amzer?

29  Et voici, ils crièrent en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?

30  Bez' e oa ur vandenn vras a voc'h o peuriñ, ur pennad diouzh eno.

30  Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

31  An diaouled en pedas o lavarout: Mar kasez ac'hanomp kuit, lez ac'hanomp da vont er vandenn voc'h-se.

31  Les démons le prièrent en disant: Si tu nous chasses, permets-nous d'aller dans ce troupeau de pourceaux.

32  Eñ a lavaras dezho: Kit. Int, o vezañ aet er-maez, a yeas er moc'h. Ha setu, an holl vandenn en em daolas war red eus al lec'h uhel-se er mor, hag e varvjont en doureier.

32  Il leur dit: Allez. Ils sortirent et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita en courant depuis les pentes escarpées vers la mer, et ils périrent dans les eaux.

33  Ar re o mesae a dec'has kuit hag, o vezañ deuet e kêr, e lavarjont an holl draoù-se hag ar pezh a oa c'hoarvezet gant ar re a oa dalc'het gant an diaouled.

33  Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent et allèrent dans la ville raconter ces évènements et ce qui était arrivé aux démoniaques.

34  Ha setu, holl dud kêr a yeas a-raok Jezuz. O vezañ e welet, e pedjont anezhañ da bellaat diouzh o bro.

34  Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus. Et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.

 

 

Pennad 9

Chapitre 9

Jezuz a yac'ha un den seizet

Jésus guérit un paralytique

1  O vezañ aet en ur vag, e treuzas ar mor hag e teuas en e gêr.

1  Etant monté dans une barque, il traversa la mer et alla dans sa ville.

2  Ha setu, e tegasjont dezhañ un den seizet gourvezet war ur gwele. Jezuz, o welout o feiz, a lavaras d'an den seizet: Mab, kemer fiziañs, da bec'hedoù a zo pardonet dit.

2  Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Fils, prends courage, tes péchés te sont pardonnés.

3  Neuze ur re eus ar skribed a soñjas enno o-unan: Hemañ a wallgomz.

3  Alors quelques scribes se dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème.

4  Jezuz, oc'h anavezout o soñjezonoù, a lavaras: Perak hoc'h eus soñjoù fall en ho kalonoù?

4  Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs?

5  Rak, petra eo an aesoc'h, lavarout: Da bec'hedoù a zo pardonet dit, pe lavarout: Sav ha kerzh?

5  Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?

6  Met evit ma ouiot penaos Mab an den en deus war an douar ar galloud da bardoniñ ar pec'hedoù, e lavaras d'an den seizet: Sav, kemer da wele ha kae da'z ti.

6  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralytique: Lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.

7  Hag e savas hag ez eas d'e di.

7  Et il se leva et s'en alla dans sa maison.

8  Ar bobl, o vezañ gwelet kement-se, a voe souezhet hag a roas gloar da Zoue dre m'en doa roet un hevelep galloud d'an dud.

8  Quand la foule vit cela, elle fut émerveillée et glorifia Dieu qui a donné aux hommes un tel pouvoir.

Jezuz a c'halv Mazhev

Jésus appelle Matthieu

9  Pa'z eas Jezuz ac'hane, e welas un den anvet Mazhev, azezet e ti ar gwirioù, hag e lavaras dezhañ: Heuilh ac'hanon. Eñ, o vezañ savet, en heulias.

9  Etant parti de là, Jésus vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva et le suivit.

10  Evel ma oa Jezuz ouzh taol en ti, setu, kalz a bublikaned hag a dud a vuhez fall en em lakaas ivez ouzh taol gantañ ha gant e ziskibien.

10  Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.

11  Ar farizianed, o welout kement-se, a lavaras d'e ziskibien: Perak e tebr ho mestr gant ar bublikaned ha gant an dud a vuhez fall?

11  Les pharisiens virent cela et dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?

12  Jezuz o vezañ klevet-se a lavaras dezho: N'eo ket ar re a zo yac'h o deus ezhomm a vedisin, met ar re a zo klañv.

12  Jésus les ayant entendu leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.

13  It eta ha deskit ar pezh a zo lavaret gant ar c'homzoù-mañ: Trugarez a fell din ha nann aberzhoù, rak n'on ket deuet evit gervel ar re reizh d'ar geuzidigezh, met ar bec'herien.

13  Allez donc et apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde et non les sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes à la repentance, mais des pécheurs.

Ar yun

Le jeûne

14  Neuze diskibien Yann a zeuas d'e gavout, o lavarout: A-belec'h e teu ma yunomp alies, ni hag ar farizianed, ha da ziskibien-te ne yunont ket?

14  Alors les disciples de Jean vinrent à lui et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?

15  Jezuz a lavaras dezho: Mignoned ar pried, ha gallout a reont en em c'hlac'hariñ e-pad ma'z emañ ar pried ganto? Met deizioù a zeuio ma vo lamet ar pried diganto, ha neuze e yunint.

15  Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.

16  Den ne laka un tamm mezher nevez ouzh un dilhad kozh, rak diframmañ a rafe an dilhad hag ar rog a vefe brasoc'h.

16  Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit, car elle emporte une partie de l'habit et la déchirure est pire.

17  Ne lakaer ket kennebeut gwin nevez e seier-lêr kozh, rak ar seier a ziframmfe, ar gwin en em skuilhfe hag ar seier-lêr a vefe kollet. Met ar gwin nevez a dle bezañ lakaet e seier-lêr nevez, hag an daou en em vir a-unan.

17  On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres, autrement les outres se rompent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.

Jezuz a adsav a varv merc'h ar penn, hag a yac'ha ar wreg gant an diwadañ

Jésus ressuscite la fille du chef, et guérit la femme à la perte de sang

18  Evel ma lavare dezho an traoù-se, setu, ur penn a zeuas hag en em stouas dirazañ, en ur lavarout: Va merc'h a zo o paouez mervel, met deus da lakaat da zaouarn warni, hag e vevo.

18  Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui et dit: Ma fille est morte il y a un instant, mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.

19  Jezuz a savas hag a yeas war e lerc'h gant e ziskibien.

19  Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.

20  Ha setu, ur wreg klañv gant an diwadañ daouzek vloaz a oa, a dostaas outañ a-ziadreñv hag a stokas ouzh bevenn e zilhad,

20  Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement,

21  rak hi a lavare enni hec'h-unan: Mar gellan hepken stekiñ ouzh e zilhad, e vin yac'haet.

21  car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.

22  Jezuz, o vezañ distroet hag o sellout outi, a lavaras: Merc'h, kemer fiziañs, da feiz he deus da yac'haet. Hag ar wreg a voe yac'haet adalek an eur-se.

22  Jésus se retourna et dit en la voyant: Fille, prends courage, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.

23  Pa voe erruet Jezuz e ti ar penn ha pa welas ar fleüterien hag un toullad dud oc'h ober trouz,

23  Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,

24  e lavaras dezho: It kuit, rak ar plac'h yaouank n'eo ket marv, met kousket a ra. Hag int a reas goap anezhañ.

24  il leur dit: Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquèrent de lui.

25  Goude ma voe bet kaset an dud-se er-maez, e kemeras dorn ar plac'h yaouank hag hi a savas.

25  Une fois la foule renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille et elle se leva.

26  Ar vrud a gement-se a yeas dre an holl vro.

26  Le bruit s'en répandit dans toute la contrée.

Jezuz a yac'ha daou zen dall hag un den mut

Jésus guérit deux aveugles et un muet

27  Evel ma'z ae Jezuz pelloc'h, daou zen dall en heulias, o krial hag o lavarout: Az pez truez ouzhimp, Mab David!

27  Etant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles qui criaient et disaient: Aie pitié de nous, Fils de David!

28  Pa voe deuet en ti, an dud dall a zeuas d'e gavout. Jezuz a lavaras dezho: Ha c'hwi a gred e c'hellfen ober kement-se? Ya, Aotrou! emezo.

28  Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui. Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur! lui répondirent-ils.

29  Neuze e stokas ouzh o daoulagad, en ur lavarout: Ra vo graet deoc'h hervez ho feiz.

29  Alors il toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

30  Hag o daoulagad a voe digoret. Jezuz a reas dezho an difenn start-mañ: Diwallit na ouefe den an dra-se.

30  Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.

31  Met int, o vezañ aet er-maez, a gasas ar vrud anezhañ dre an holl vro.

31  Mais une fois sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.

32  Evel ma'z aent kuit, setu, e voe degaset dezhañ un den mut dalc'het gant un diaoul.

32  Comme ils s'en allaient, voici, on lui amena un démoniaque muet.

33  Pa voe kaset an diaoul kuit, an den mut a gomzas. Hag ar bobl souezhet a lavare: Biskoazh n'eo bet gwelet kemend-all en Israel.

33  Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule, dans l'admiration, disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.

34  Met ar farizianed a lavare: Kas a ra kuit an diaouled dre briñs an diaouled.

34  Mais les pharisiens disaient: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

Nebeut a zo al labourerien

Il y a peu d'ouvriers

35  Jezuz a yae tro-war-dro er c'hêrioù hag er bourc'hioù, o kelenn en o sinagogennoù, o prezeg keloù mat ar rouantelezh hag o yac'haat pep kleñved ha pep mac'hagn e-touez ar bobl.

35  Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.

36  O welout an holl dud-se, en doe truez outo abalamour ma oant skuizh ha dianket, evel deñved hep mesaer.

36  Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont pas de berger.

37  Neuze e lavaras d'e ziskibien: An eost a zo bras, met nebeut a zo al labourerien.

37  Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.

38  Pedit eta Mestr an eost evit ma kaso labourerien en e eost.

38  Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.

 

 

Pennad 10

Chapitre 10

Dibab an Daouzek; Jezuz a gas anezho e mision

Choix des douze; Jésus les envoie en mission

1  Neuze e c'halvas e zaouzek diskibl, hag e roas dezho ar galloud da gas kuit ar speredoù hudur ha da yac'haat pep kleñved ha pep mac'hagn.

1  Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs et de guérir toute maladie et toute infirmité.

2  Setu anvioù an daouzek abostol: An hini kentañ, Simon anvet Pêr, hag Andrev e vreur; Jakez mab Zebedea, ha Yann e vreur;

2  Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère; Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère;

3  Filip, ha Bartolome; Tomaz, ha Mazhev ar publikan; Jakez mab Alfe, ha Lebbe lesanvet Tadde;

3  Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu le publicain; Jacques fils d'Alphée, et Lebbée surnommé Thaddée;

4  Simon ar C'hananead; Judaz Iskariod, an hini en droukroas.

4  Simon le Cananite; Judas Iscariot, celui qui le livra.

5  Jezuz a gasas an daouzek-se hag a roas e c'hourc'hemennoù dezho, o lavarout: N'it ket etrezek ar baganed ha n'it ket e kêrioù ar Samaritaned,

5  Jésus envoya ces douze-là et leur donna ses ordres, en disant: N'allez pas vers les païens et n'entrez pas dans les villes des Samaritains,

6  met it kentoc'h etrezek deñved kollet ti Israel.

6  mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.

7  En ur vont, prezegit ha lavarit: Rouantelezh an neñvoù a zo tost.

7  Allez, prêchez et dites: Le royaume des cieux est proche.

8  Yac'hait ar re glañv, glanait ar re lovr, adsavit ar re varv da vev, kasit kuit an diaouled. Resevet hoc'h eus evit netra, roit evit netra.

8  Guérissez les malades, purifiez les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

9  Na gemerit nag aour, nag arc'hant, na moneiz en ho kouriz,

9  Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures,

10  na sac'h evit ar veaj, na daou wiskamant, na botoù, na bazh, rak al labourer a zo dleet dezhañ e voued.

10  ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

11  E peseurt kêr bennak pe bourc'h bennak ma'c'h antreot, goulennit piv a zo dellezek, ha chomit eno betek ma'z eot kuit.

11  Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous de qui y est digne, et demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.

12  En ur vont e-barzh un ti, saludit eñ.

12  En entrant dans une maison, saluez-la.

13  Mar d-eo dellezek an ti a gement-se, ra zeuio ho peoc'h warnañ, met, ma n'eo ket dellezek, ra zistroio ho peoc'h deoc'h.

13  Si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle, mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.

14  Ha p'en em gavo tud n'ho tegemerint ket ha ne selaouint ket ho komzoù, pa'z eot kuit eus an ti-se pe eus ar gêr-se, hejit ar poultr eus ho treid.

14  S'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent pas et n'écoutent pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.

15  Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos e vo dousoc'h da vro Sodom ha Gomora e deiz ar varn eget d'ar gêr-se.

15  Je vous le dis en vérité, au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.

Heskinet e vo an diskibien

Les persécutions du disciple

16  Setu, e kasan ac'hanoc'h evel deñved e-touez ar bleizi, bezit eta evezhiek evel naered ha eeun evel koulmed.

16  Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.

17  Diwallit diouzh an dud, rak ho kas a raint dirak al lezioù-barn hag e skourjezint ac'hanoc'h en o sinagogennoù.

17  Mettez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous battront de verges dans leurs synagogues.

18  Kaset e viot dirak gouarnourien ha dirak rouaned abalamour din, evit reiñ testeni din dirazo ha dirak ar baganed.

18  Vous serez menés devant des gouverneurs et devant des rois à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux et devant les païens.

19  Met pa viot lakaet etre o daouarn, n'en em lakait ket e poan eus an doare ma komzot nag eus ar pezh a lavarot, rak roet e vo deoc'h en eur-se ar pezh ho po da lavarout.

19  Mais quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz, car ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même.

20  Rak ne vo ket c'hwi a gomzo, met Spered ho Tad eo, a gomzo ennoc'h.

20  Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.

21  Ar breur a roio e vreur d'ar marv, hag an tad e vugel, ar vugale en em savo a-enep o zud hag o lakaint d'ar marv.

21  Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir.

22  Kasaet e viot gant an holl abalamour da'm anv, met an hini a gendalc'ho betek ar fin a vo salvet.

22  Vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

23  Pa viot gwallgaset en ur gêr, tec'hit d'unan all. Lavarout a ran deoc'h e gwirionez, n'ho po ket echuet da vont dre holl gêrioù Israel ma vo deuet Mab an den.

23  Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.

24  An diskibl n'eo ket uheloc'h eget e vestr nag ar mevel uheloc'h eget e aotrou.

24  Le disciple n'est pas plus que son maître ni le serviteur plus que son seigneur.

25  A-walc'h eo d'an diskibl bezañ evel e vestr ha d'ar mevel bezañ evel e aotrou. Mar o deus galvet mestr an tiegezh Beelzebul, pegement muioc'h ne c'halvint ket tud e diegezh.

25  Il suffit au disciple d'être comme son maître et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus appelleront-ils ainsi ceux de sa maison.

26  N'ho pet ket aon eta rak int, rak n'eus netra goloet na dle bezañ dizoloet, ha netra kuzhet na dle bezañ anavezet.

26  Ne les craignez donc pas, car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.

27  Ar pezh a lavaran deoc'h en deñvalijenn, lavarit eñ er sklêrijenn, hag ar pezh a lavaran deoc'h e pleg ho skouarn, prezegit eñ war an toennoù.

27  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour, et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits.

28  N'ho pet ket aon dirak ar re a lazh ar c'horf ha ne c'hellont ket lazhañ an ene. Doujit kentoc'h an hini a c'hell lakaat an ene hag ar c'horf er gehenn.

28  Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme. Craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.

29  Ha ne werzher ket daou c'holvan evit ur gwenneg? Koulskoude, ne gouezh ket unan anezho war an douar hep bolontez ho Tad.

29  Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.

30  Ha zoken holl vlev ho penn a zo kontet.

30  Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.

31  N'ho pet ket aon eta, c'hwi a dalvez muioc'h eget kalz a c'holvaned.

31  Ne craignez donc pas, vous valez plus que beaucoup de passereaux.

32  An hini eta a anzavo ac'hanon dirak an dud, ec'h anzavin ivez anezhañ dirak va Zad a zo en neñvoù,

32  Ainsi celui qui me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux,

33  met piv bennak a zinac'ho ac'hanon dirak an dud, e tinac'hin ivez anezhañ dirak va Zad a zo en neñvoù.

33  mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.

34  Na soñjit ket e vefen deuet da zegas ar peoc'h war an douar. N'on ket deuet da zegas ar peoc'h, met ar c'hleze.

34  Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.

35  Rak deuet on da lakaat an dizunvaniezh etre ar mab hag e dad, etre ar verc'h hag he mamm, etre ar verc'h-kaer hag he mamm-gaer,

35  Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère,

36  hag an den en devo evit enebourien tud e diegezh.

36  et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.

37  An neb a gar e dad pe e vamm muioc'h egedon n'eo ket dellezek ac'hanon, hag an neb a gar e vab pe e verc'h muioc'h egedon n'eo ket dellezek ac'hanon.

37  Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.

38  An neb na gemer ket e groaz ha na'm heuilh ket n'eo ket dellezek ac'hanon.

38  Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi.

39  An hini a viro e vuhez he c'hollo, hag an hini a gollo he buhez abalamour din he c'havo.

39  Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera.

40  An neb ho tegemer am degemer, hag an neb am degemer a zegemer an hini en deus va c'haset.

40  Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.

41  An neb a zegemer ur profed en anv a brofed en devo ur gopr a brofed, hag an neb a zegemer un den reizh en anv a zen reizh en devo ur gopr a zen reizh.

41  Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.

42  Ha piv bennak a roio ur werennad dour fresk hepken da unan eus ar re vihan-se abalamour ma'z eo va diskibl, en lavaran deoc'h e gwirionez, ne gollo ket e c'hopr.

42  Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense.

 

 

Pennad 11

Chapitre 11

Diwar-benn Yann-Vadezour

Au sujet de Jean-Baptiste

1  P'en doe Jezuz echuet da reiñ e gemennoù d'e zaouzek diskibl, ez eas ac'hane da gelenn ha da brezeg en o c'hêrioù.

1  Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.

2  Yann, o vezañ klevet en e brizon komz diwar-benn oberennoù Krist, a gasas daou eus e ziskibien da lavarout dezhañ:

2  Jean, ayant entendu parler dans sa prison des œuvres de Christ, envoya deux de ses disciples pour lui dire:

3  Bez' out an hini a dle dont pe e tleomp gortoz unan all?

3  Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?

4  Jezuz a respontas dezho: It ha lavarit da Yann ar pezh a glevit hag ar pezh a welit:

4  Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:

5  ar re dall a wel, ar re gamm a gerzh, ar re lovr a zo glanaet, ar re vouzar a glev, ar re varv a adsav da vev, an Aviel a zo prezeget d'ar beorien.

5  les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'Evangile est annoncé aux pauvres.

6  Eürus eo an neb na gavo ket a abeg da gouezhañ ennon.

6  Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute.

7  Evel ma'z aent kuit, Jezuz en em lakaas da lavarout d'ar bobl diwar-benn Yann: Petra oc'h aet da welout el lec'h distro? Ur bennduenn hejet gant an avel?

7  Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?

8  Met petra oc'h aet da welout? Un den gwisket gant dilhad kaer? Setu, ar re a zo gwisket gant dilhad kaer a zo e tiez ar rouaned.

8  Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.

9  Met petra oc'h aet da welout? Ur profed? Ya a lavaran deoc'h, ha muioc'h eget ur profed.

9  Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

10  Rak eñ eo an hini a zo skrivet diwar e benn: Setu, e kasan va c'hannad dirak da zremm da gempenn da hent a-raok dit.

10  Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face pour préparer ton chemin devant toi.

11  Me a lavar deoc'h e gwirionez, e-touez ar re a zo bet ganet gant gwragez, n'eus bet savet hini brasoc'h eget Yann-Vadezour. Koulskoude, an hini bihanañ e rouantelezh an neñvoù a zo brasoc'h egetañ.

11  Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en est pas paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

12  Adalek amzer Yann betek vremañ, rouantelezh an neñvoù a zo kemeret dre nerzh hag ar re daer eo he c'hemer.

12  Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé et ce sont les violents qui s'en s'emparent.

13  Rak an holl brofeded hag al lezenn o deus diouganet betek Yann.

13  Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.

14  Ha mar fell deoc'h kompren, eñ eo an Elia a dlee dont.

14  Et si vous voulez comprendre, c'est lui qui est l'Elie qui devait venir.

15  Ra selaouo, an neb en deus divskouarn da glevout.

15  Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

16  Ouzh petra e keñverin ar rummad-mañ? Heñvel eo ouzh bugale azezet war al leurgêrioù hag a gri da vugale all,

16  A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis sur les places publiques et qui crient à d'autres enfants,

17  o lavarout: Ni hon eus sonet deoc'h ar fleüt ha n'hoc'h eus ket dañset, ni hon eus kanet deoc'h hirvoudoù ha n'hoc'h eus ket douget kañv.

17  en disant: Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé, nous avons chanté des complaintes et vous ne vous êtes pas lamentés.

18  Rak Yann a zo deuet, hep debriñ nag evañ, hag e lavaront: Un diaoul a zo ennañ.

18  Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.

19  Mab an den a zo deuet, o tebriñ hag oc'h evañ, hag e lavaront: Setu un debrer hag un ever, ur mignon d'ar bublikaned ha d'ar bec'herien. Met ar furnez a zo bet reishaet gant he bugale.

19  Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.

Diwar-benn kêrioù n'o deus ket bet keuz

Jésus dénonce les villes qui ne se sont pas repenties

20  Neuze en em lakaas d'ober rebechoù d'ar c'hêrioù en doa graet enno an darn vuiañ eus e virakloù, abalamour ma n'o doa ket bet keuz.

20  Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.

21  Gwalleur dit, Korazin! Gwalleur dit, Betsaida! Rak ma vije bet graet e Tir hag e Sidon ar mirakloù a zo bet graet ennoc'h, pell zo e vijent kaout keuz o kemer ar sac'h hag al ludu.

21  Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre.

22  Setu perak en lavaran deoc'h, e deiz ar varn, e vo dousoc'h da Dir ha da Sidon eget deoc'h.

22  C'est pourquoi je vous le dis, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

23  Ha te, Kafarnaoum, te a zo bet savet betek an neñv, izelaet e vi betek lec'h ar marv, rak ma vije bet graet e Sodom ar mirakloù a zo bet graet ez kreiz, e vije c'hoazh hiziv en he sav.

23  Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts, car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.

24  Setu perak en lavaran deoc'h, e deiz ar varn, e vo dousoc'h da Vro-Sodom eget dit.

24  C'est pourquoi je vous le dis, au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.

An diskuizh e Jezuz

Le repos, dans le présence de Jésus

25  En amzer-se Jezuz a gemeras ar gomz hag a lavaras: Da veuliñ a ran, o Tad, Aotrou an neñv hag an douar, ma ec'h eus kuzhet an traoù-mañ ouzh ar re fur hag ouzh ar re skiantek ha ma ec'h eus o diskuliet d'ar vugale!

25  En ce temps-là Jésus prit la parole et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et de ce que tu les as révélées aux enfants.

26  Ya, o Tad, kement-se a zo evel-se dre ma ec'h eus e gavet mat.

26  Oui, Père, cela est ainsi parce que tu l'as trouvé bon.

27  Pep tra a zo bet roet din gant va Zad, ha den ne oar piv eo ar Mab nemet an Tad, na piv eo an Tad kennebeut nemet ar Mab, hag an hini e fell d'ar Mab e ziskuliañ dezhañ.

27  Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et personne ne connaît le Père si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler.

28  Deuit da'm c'havout, c'hwi holl a zo skuizh ha bec'hiet, ha me ho tiboanio.

28  Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.

29  Kemerit va yev warnoc'h ha deskit diganin, rak me a zo dous hag izelek a galon, hag e kavot diskuizh d'hoc'h eneoù.

29  Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour vos âmes.

30  Rak va yev a zo dous ha va bec'h a zo skañv.

30  Car mon joug est doux et mon fardeau léger.

 

 

Pennad 12

Chapitre 12

Jezuz, mestr ar sabad

Jésus, maître du sabbat

1  En amzer-se Jezuz a dremenas dre barkeier ed un deiz sabad. E ziskibien, naon ganto, en em lakaas da ziframmañ tañvouezennoù ha d'o zebriñ.

1  En ce temps-là Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.

2  Ar farizianed, o welout kement-se, a lavaras dezhañ: Setu, da ziskibien a ra ar pezh n'eo ket aotreet ober e-pad ar sabad?

2  Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat.

3  Eñ a lavaras dezho: Ha n'hoc'h eus ket lennet ar pezh a reas David p'en doa naon, eñ hag ar re a oa gantañ,

3  Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,

4  penaos ez eas e ti Doue hag e tebras baraoù a ginnig, petra bennak na oa aotreet o debriñ, nag e-unan, nag ar re a oa gantañ, nemet ar veleien hepken?

4  comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il n'était permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais seulement aux sacrificateurs?

5  Pe n'hoc'h eus ket lennet el lezenn penaos d'an deizioù sabad, ar veleien a dorr ar sabad en templ hag ez int divlam?

5  Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple sans se rendre coupables?

6  Met me a lavar deoc'h, bez' ez eus amañ un dra bennak brasoc'h eget an templ.

6  Or je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.

7  Mar gouefec'h ar pezh a dalv: Trugarez a fell din ha nann aberzhoù, n'ho pefe ket kondaonet tud didamall.

7  Si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde et non les sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.

8  Rak Mab an den a zo mestr zoken war ar sabad.

8  Car le Fils de l'homme est maître même du sabbat.

Jezuz a yac'ha un den disec'het e zorn

Jésus guérit un homme à la main sèche

9  O vezañ aet ac'hane, eñ a yeas en hor sinagogenn.

9  Etant parti de là, il entra dans leur synagogue.

10  Ha setu, e oa eno un den en doa un dorn disec'het. Hag e c'houlennjont digantañ: Hag aotreet eo yac'haat d'an deizioù sabad? Evit e damall e oa.

10  Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait une main sèche. Ils lui demandèrent: Est-il permis de guérir les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser.

11  Eñ a respontas dezho: Pehini ac'hanoc'h, mar en deus un dañvad ha ma kouezh en ur poull un deiz sabad, ne zeu ket d'e dennañ ha d'e sevel?

11  Il leur répondit: Lequel d'entre vous, s'il a une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne va la prendre pour la sortir de là?

12  Pegement e dalv muioc'h un den eget un dañvad! Dre-se e c'heller ober vat d'an deizioù sabad.

12  Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.

13  Neuze e lavaras d'an den: Astenn da zorn. Hag ec'h astennas anezhañ hag e teuas yac'h evel egile.

13  Alors il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit et elle devint saine comme l'autre.

14  Ar farizianed, o vezañ aet er-maez, a zalc'has raktal kuzul a-enep dezhañ evit e lakaat da vervel.

14  Les pharisiens sortirent et se consultèrent sur les moyens de le faire mourir.

Jezuz a yac'ha klañvourien e-leizh

Jésus guérit beaucoup de malades

15  Met Jezuz, o c'houzout kement-se, en em dennas ac'hane. Kalz a dud a yeas war e lerc'h. Eñ o yac'haas holl

15  Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il les guérit tous

16  ha gourc'hemenn a reas start dezho na zisklêrjent ket anezhañ,

16  et leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

17  evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant ar profed Izaia:

17  afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète Esaïe:

18  Setu va servijer am eus dibabet, va c'haret-mat, ennañ va ene en deus kemeret plijadur. Lakaat a rin va Spered warnañ hag ec'h embanno ar reizhder d'ar broadoù,

18  Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui et il annoncera la justice aux nations,

19  ne rioto ket, ne grio ket, den ne glevo e vouezh er straedoù,

19  il ne contestera pas, il ne criera pas, personne n'entendra sa voix dans les rues,

20  ne frigaso ket ar raosklenn dorret, ne vougo ket al lutigenn a zivoged c'hoazh, ken en devo lakaet ar reizhder da drec'hiñ,

20  il ne brisera pas le roseau cassé, il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice,

21  hag ar broadoù a espero en e anv.

21  et les nations espéreront en son nom.

22  Neuze e voe degaset dezhañ un den dalc'het gant un diaoul dall ha mut hag e yac'haas anezhañ, en hevelep doare ma komze ha ma wele an hini a oa bet dall ha mut.

22  Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet et il le guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet parlait et voyait.

23  An holl bobl a voe souezhet bras hag a lavare: Ha n'eo ket hemañ Mab David?

23  Toute la foule était étonnée et disait: N'est-ce pas là le Fils de David?

Ar gwallgomzoù a-enep ar Spered-Santel

Le blasphème contre le Saint-Esprit

24  Met ar farizianed, pa glevjont kement-se, a lavaras: Hennezh ne gas kuit an diaouled nemet dre Veelzebul, priñs an diaouled.

24  Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons.

25  Jezuz, oc'h anavezout o soñjezonoù, a lavaras dezho: Pep rouantelezh dizunanet ganti hec'h-unan a zeuio da netra, ha pep kêr pe pep tiegezh dizunanet gantañ e-unan ne c'hello ket padout.

25  Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.

26  Mar deu Satan da gas Satan kuit, emañ eta dizunanet gantañ e-unan. Penaos e pado e rouantelezh?

26  Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même. Comment donc son royaume subsistera-t-il?

27  Mar kasan kuit an diaouled dre Veelzebul, dre biv o c'has kuit ho mibien? Dre-se e vint ho parnerien.

27  Si moi je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges.

28  Met mar kasan kuit an diaouled dre Spered Doue, eo eta gwir penaos eo rouantelezh Doue deuet betek ennoc'h.

28  Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.

29  Pe, penaos e c'hell unan bennak mont e ti un den kreñv ha preizhañ e vadoù, nemet da gentañ en defe ereet an den kreñv-se? Neuze hepken e preizho e di.

29  Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.

30  An hini n'emañ ket ganin a zo a-enep din, hag an hini na zastum ket ganin a stlabez.

30  Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.

31  Rak-se e lavaran deoc'h, pep pec'hed ha pep gwallgomz a vo pardonet d'an dud, met ar wallgomz a-enep ar Spered-Santel ne vo ket pardonet dezho.

31  C'est pourquoi je vous dis, tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre le Saint-Esprit ne leur sera pas pardonné.

32  Piv bennak a gomzo a-enep Mab an den, e vo pardonet dezhañ, met piv bennak a gomzo a-enep ar Spered-Santel, ne vo ket pardonet dezhañ nag er c'hantved-mañ nag er c'hantved da zont.

32  Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné, mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.

33  Pe lavarit eo mat ar wezenn hag eo mat he frouezh, pe lavarit eo fall ar wezenn hag eo fall he frouezh, rak anavezout a reer ur wezenn diouzh he frouezh.

33  Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais, car on reconnaît un arbre par son fruit.

34  Lignez a naered-gwiber, penaos e c'hellfec'h lavarout traoù mat, fall evel ma'z oc'h? Rak eus leunder ar galon e komz ar genoù.

34  Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, mauvais comme vous l'êtes? Car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.

35  An den mat a denn traoù mat eus teñzor mat ar galon, hag an den fall a denn traoù fall eus an teñzor fall.

35  L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor du cœur, et l'homme mauvais tire de mauvaises choses du mauvais trésor.

36  Me a lavar deoc'h, e deiz ar varn, an dud a rento kont eus pep ger didalvez o devo lavaret.

36  Je vous le dis, au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée.

37  Rak diwar da gomzoù e vi reishaet ha diwar da gomzoù e vi kondaonet.

37  Car par tes paroles tu seras justifié et par tes paroles tu seras condamné.

Mirakl Jona

Le miracle de Jonas

38  Neuze ur re bennak eus ar skribed hag eus ar farizianed a gemeras ar gomz hag a lavaras: Mestr, ni hor befe c'hoant da welout ur mirakl graet ganit.

38  Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.

39  Eñ a respontas dezho: Ur rummad fall hag avoultr a c'houlenn ur mirakl, ne vo roet mirakl ebet dezhañ, nemet mirakl ar profed Jona.

39  Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle, il ne lui sera pas donné de miracle, si ce n'est le miracle du prophète Jonas.

40  Rak evel ma voe Jona tri devezh ha teir nozvezh e kof ur pesk bras, evel-se e vo Mab an den tri devezh ha teir nozvezh e kalon an douar.

40  Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.

41  Tud Ninive a savo e deiz ar varn gant ar rummad-mañ hag a gondaono anezhañ, abalamour m'o deus bet keuz goude prezegenn Jona, ha setu, ez eus amañ brasoc'h eget Jona.

41  Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.

42  Rouanez ar C'hreisteiz a savo e deiz ar varn gant ar rummad-mañ hag a gondaono anezhañ, abalamour ma teuas eus penn pellañ an douar evit klevout furnez Salomon, ha setu, ez eus amañ brasoc'h eget Salomon.

42  La reine du Midi se lèvera au jour du jugement avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.

Distro ar spered hudur

Le retour de l'esprit impur

43  Pa vez aet kuit ur spered hudur eus un den, ez a dre lec'hioù sec'h da glask diskuizh, ha ne gav ket.

43  Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides cherchant du repos, et il n'en trouve pas.

44  Neuze e lavar: Distreiñ a rin da'm zi a-belec'h on deuet; pa zeu, e kav anezhañ goullo, skubet ha kempennet.

44  Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.

45  Neuze ez a, e kemer gantañ seizh spered all gwashoc'h egetañ, ez eont hag e chomont ennañ, ha stad diwezhañ an den-se a zeu gwashoc'h eget an hini gentañ. Evel-se e c'hoarvezo gant ar rummad fall-mañ.

45  Alors il s'en va, prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, ils entrent dans la maison et y habitent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.

Mamm ha breudeur Jezuz

La mère et les frères de Jésus

46  Evel ma komze c'hoazh ouzh ar bobl, setu, e vamm hag e vreudeur a chome er-maez hag a glaske komz outañ.

46  Comme il s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères étaient dehors et cherchaient à lui parler.

47  Unan bennak a lavaras dezhañ: Da vamm ha da vreudeur a zo aze er-maez hag a glask komz ouzhit.

47  Quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et cherchent à te parler.

48  Met e respontas d'an hini en doa lavaret-se dezhañ: Piv eo va mamm ha piv eo va breudeur?

48  Mais il répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère et qui sont mes frères?

49  Hag, oc'h astenn e zorn war-zu e ziskibien, e lavaras: Setu va mamm ha va breudeur.

49  Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.

50  Rak piv bennak a ra bolontez va Zad a zo en neñvoù, hennezh eo va breur ha va c'hoar ha va mamm.

50  Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère et ma sœur et ma mère.

 

 

Pennad 13

Chapitre 13

Parabolennoù Rouantelezh an Neñvoù; an hader

Paraboles du Royaume des Cieux; le semeur

1  An devezh-se, Jezuz, o vezañ aet er-maez eus an ti, a azezas e-tal ar mor.

1  Ce même jour, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer.

2  Ur bobl vras o vezañ en em zastumet en e gichen, e pignas en ur vag, ec'h azezas, hag an holl bobl a chomas war an aod.

2  Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, s'assit, et toute la foule se tenait sur le rivage.

3  Komz a reas dezho dre barabolennoù war galz a draoù hag e lavaras: Setu, un hader a yeas er-maez da hadañ.

3  Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses et dit: Voici, un semeur sortit pour semer.

4  Evel ma hade, ul lodenn eus an had a gouezhas a-hed an hent, hag al laboused a zeuas hag he debras holl.

4  Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, les oiseaux vinrent et la mangèrent.

5  Ul lodenn all a gouezhas war ul lec'h meinek e-lec'h ma oa nebeut a zouar, kerkent e savas rak ne oa ket aet don en douar,

5  Une autre partie tomba dans les endroits pierreux où elle n'avait pas beaucoup de terre, elle leva aussitôt parce qu'elle ne trouva pas un sol profond,

6  met pa zeuas an heol, e voe devet, ha dre ma ne oa ket a wrizienn, e sec'has.

6  mais quand le soleil parut, elle fut brûlée et, faute de racines, elle sécha.

7  Ul lodenn all a gouezhas e-touez ar spern, hag ar spern a greskas hag he mougas.

7  Une autre partie tomba parmi les épines, les épines montèrent et l'étouffèrent.

8  Ul lodenn all a gouezhas en douar mat, hag e roas frouezh, ur c'hreunenn kant, unan all tri-ugent, unan all tregont.

8  Une autre partie tomba dans la bonne terre, elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.

9  Ra selaouo, an neb en deus divskouarn da glevout.

9  Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

10  E ziskibien a dostaas hag a lavaras dezhañ: Perak e komzez outo dre barabolennoù?

10  Les disciples s'approchèrent et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?

11  Jezuz a respontas dezho: Dre ma'z eo roet deoc'h da anavezout misterioù rouantelezh an neñvoù, ha ma n'eo ket roet kement-se dezho.

11  Jésus leur répondit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur est pas donné.

12  Rak roet e vo d'an neb en deus hag en devo a-fonn, met an hini n'en deus ket, e vo lamet digantañ zoken ar pezh en deus.

12  Car on donnera à celui qui a et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.

13  Rak-se e komzan dezho dre barabolennoù, abalamour o welout ne welont ket hag o klevout ne glevont ha ne gomprenont ket.

13  C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient pas et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.

14  Enno eo peurc'hraet ar brofediezh-mañ Izaia a lavar: C'hwi a glevo gant ho tivskouarn ha ne gomprenot ket. C'hwi a sello gant ho taoulagad ha ne welot ket.

14  Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Esaïe qui dit: Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez pas. Vous regarderez de vos yeux et vous ne verrez pas.

15  Rak kalon ar bobl-mañ a zo deuet digizidik. Pounnerglevet o deus o divskouarn ha serret o deus o daoulagad, gant aon na zeufe o daoulagad da welout, o divskouarn da glevout, o c'halon da gompren, na zistrofent, ha na yac'hafen anezho.

15  Car le cœur de ce peuple est devenu insensible. Ils ont endurci leurs oreilles et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent de leur cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

16  Eürus eo ho taoulagad abalamour ma welont, hag ho tivskouarn abalamour ma klevont.

16  Mais heureux sont vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent!

17  Rak me a lavar deoc'h e gwirionez, kalz a brofeded hag a dud reizh o deus c'hoantaet gwelout ar pezh a welit ha n'o deus ket e welet, ha klevout ar pezh a glevit ha n'o deus ket e glevet.

17  Car je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.

18  Selaouit eta petra eo parabolenn an hader.

18  Vous donc entendez la parabole du semeur.

19  Pa selaou un den ger ar rouantelezh ha pa ne gompren ket anezhañ, an hini fall a zeu hag a skrap ar pezh a zo bet hadet en e galon: hennezh eo an hini en deus degemeret an had a-hed an hent.

19  Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

20  An hini en deus degemeret an had el lec'hioù meinek, eo an hini a glev ar ger hag e zegemer kerkent gant levenez,

20  Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie,

21  met n'en deus ket a wrizienn ennañ e-unan, ne bad nemet ur pennad ha, pa zeu ar glac'har pe an heskinerezh abalamour d'ar ger, e kav kerkent un abeg da gouezhañ.

21  mais il n'a pas de racines en lui-même, il ne persiste qu'un moment et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.

22  An hini en deus degemeret an had e-touez an drein, eo an hini a glev ar ger, met prederioù ar bed-mañ ha tromplerezh ar pinvidigezhioù a voug ar ger hag e laka difrouezh.

22  Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole et la rendent infructueuse.

23  An hini en deus degemeret an had en douar mat, eo an hini a glev ar ger, en kompren hag a zoug frouezh, ur c'hreunenn a ro kant, unan all tri-ugent, unan all tregont.

23  Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole, la comprend et porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.

An dreog

L'ivraie

24  Kinnig a reas dezho ur barabolenn all hag e lavaras: Rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh un den en deus hadet had mat en e bark.

24  Il leur proposa une autre parabole et dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.

25  Met e-pad ma oa kousket an dud, e enebour a zeuas, a hadas dreog e-touez an ed hag a yeas kuit.

25  Mais pendant que les gens dormaient, son ennemi est venu semer de l'ivraie parmi le blé et s'en est allé.

26  Pa voe kresket ar geot ha deuet e frouezh, neuze en em ziskouezas ivez an dreog.

26  Lorsque le brin eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.

27  Mevelien mestr an ti a zeuas da lavarout dezhañ: Aotrou, ha ne'c'h eus ket hadet had mat ez park? Penaos eta ez eus dreog ennañ?

27  Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?

28  Eñ a respontas dezho: Un enebour din en deus graet kement-se. Ar vevelien a lavaras dezhañ: Fellout a ra dit ec'h afemp d'e dennañ?

28  Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?

29  Nann, emezañ, gant aon o tennañ an dreog, na ziwriziennfec'h ivez an ed.

29  Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.

30  Lezit o-daou da greskiñ betek an eost; ha da amzer an eost, e lavarin d'ar vederien: Tennit da gentañ an dreog hag endrammit eñ evit e zeviñ, met dastumit an ed em solier.

30  Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.

Ar c'hreunenn sezo

Le grain de sénevé

31  Kinnig a reas dezho ur barabolenn all hag e lavaras: Rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh ur c'hreunenn sezo a gemer un den hag a had en e bark.

31  Il leur proposa une autre parabole et dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.

32  Ar bihanañ eus an holl hadoù eo, met pa'z eo kresket, ez eo brasoc'h eget al louzoù hag e teu da vezañ ur wezenn, en hevelep doare ma teu laboused an neñv da chom en he brankoù.

32  C'est la plus petite de toutes les semences, mais quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.

Ar goell

Le levain

33  Lavarout a reas dezho ar barabolenn all-mañ: Rouantelezh a neñvoù a zo heñvel ouzh ur goell a gemer ur wreg hag a laka e tri saton (~ 30 l) bleud, betek ma vo an toaz goet holl.

33  Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois satons (~ 30 l) de farine, jusqu'à ce que toute la pâte soit levée.

34  Jezuz a lavaras an holl draoù-se d'ar bobl e parabolennoù, ha ne gomze ket outo hep parabolenn,

34  Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait pas sans parabole,

35  evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant ar profed: Digeriñ a rin va genoù gant parabolennoù, disklêriañ a rin traoù kuzhet abaoe krouidigezh ar bed.

35  afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je publierai des choses cachées depuis la création du monde.

Disklêriadur parabolenn an dreog

Explication de la parabole de l'ivraie

36  Neuze Jezuz, o vezañ kaset kuit ar bobl, a zeuas en ti. E ziskibien a dostaas outañ, o lavarout: Displeg deomp parabolenn dreog ar park.

36  Alors Jésus renvoya la foule et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.

37  Eñ a respontas dezho: An hini a had an had mat eo Mab an den;

37  Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;

38  ar park eo ar bed; an had mat eo bugale ar rouantelezh; an dreog eo bugale an droug;

38  le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;

39  an enebour en deus e hadet eo an diaoul; an eost eo fin ar bed; ar vederien eo an aeled.

39  l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.

40  Evel ma tenner an dreog ha ma e daoler en tan, evel-se e c'hoarvezo e fin ar bed.

40  Comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.

41  Mab an den a gaso e aeled da dennañ eus e rouantelezh an holl abegoù a wallskouer hag ar re a ra an direizhder,

41  Le Fils de l'homme enverra ses anges qui arracheront de son royaume toutes les occasions de chute et ceux qui commettent l'iniquité,

42  hag e taolint anezho en ur forn-dan, e-lec'h ma vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent.

42  et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

43  Neuze an dud reizh a lugerno evel an heol e rouantelezh o Zad. Ra selaouo, an neb en deus divskouarn da glevout.

43  Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

An teñzor kuzhet

Le trésor caché

44  Rouantelezh an neñvoù a zo c'hoazh heñvel ouzh un teñzor kuzhet en ur park. Pa gav un den anezhañ, en kuzh ha, leun a levenez, ez a da werzhañ kement en deus hag e pren ar park-se.

44  Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a et achète ce champ.

Ar berlezenn brizius-meurbet

La perle de grand prix

45  Rouantelezh an neñvoù a zo c'hoazh heñvel ouzh ur marc'hadour a glask perlez kaer.

45  Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.

46  Kavet en deus ur berlezenn brizius-meurbet, aet eo da werzhañ kement en doa hag en deus he frenet.

46  Il a trouvé une perle de grand prix, il est allé vendre tout ce qu'il avait et l'a achetée.

Ar roued

Le filet

47  Rouantelezh an neñvoù a zo c'hoazh heñvel ouzh ur roued taolet er mor hag a zastum pesked a bep seurt.

47  Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.

48  Pa'z eo leun, e tennont anezhi war an aod. Goude bezañ azezet, e lakaont ar re vat e listri hag e taolont kuit ar re fall.

48  Quand il est rempli, on le tire sur le rivage. Après s'être assis, on met dans des vases ce qui est bon et on jette ce qui est mauvais.

49  Evel-se e c'hoarvezo e fin ar bed. An aeled a zeuio hag a zispartio ar re zrouk eus a-douez ar re reizh

49  Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes

50  hag e taolint anezho en ur forn-dan, e-lec'h ma vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent.

50  et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

51  Jezuz a lavaras dezho: Ha komprenet mat hoc'h eus an holl draoù-se? Ya Aotrou, a respontjont.

51  Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Oui Seigneur, répondirent-ils.

Ar penn-tiegezh

Le maître de maison

52  Hag e lavaras dezho: Dre-se, kement skrib desket diwar-benn ar pezh a sell ouzh rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh ur penn-tiegezh a denn traoù nevez ha traoù kozh eus e deñzor.

52  Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.

Jezuz en e vammvro

Jésus dans sa patrie

53  Goude m'en doe Jezuz peurlavaret ar barabolennoù-se, ez eas kuit ac'hano.

53  Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.

54  O vezañ deuet en e vro, e kelennas anezho en o sinagogenn, en hevelep doare ma oant souezhet ha ma lavarent: A-belec'h e teu dezhañ ar furnez hag ar mirakloù-se?

54  S'étant rendu dans sa patrie, il les enseigna dans leur synagogue, de sorte que ceux qui l'entendaient étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?

55  Ha n'eo ket mab ar c'halvez? Ha n'eo ket Mari eo e vamm? Jakez, Jozez, Simon ha Jud, ha n'int ket e vreudeur?

55  N'est-ce pas le fils du charpentier? N'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joses, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?

56  E c'hoarezed, ha n'emaint ket holl en hon touez? A-belec'h eta e teu dezhañ an holl draoù-se?

56  Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?

57  Hag e kavent tamall ennañ. Met Jezuz a lavaras dezho: Ur profed a zo enoret, nemet en e vro e-unan hag en e di e-unan.

57  Et ils étaient scandalisés à son sujet. Mais Jésus leur dit: Un prophète est honoré, sauf dans sa propre patrie et dans sa propre maison.

58  Ha ne reas ket kalz a virakloù el lec'h-se abalamour d'o diskredoni.

58  Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu à cause de leur incrédulité.

 

 

Pennad 14

Chapitre 14

Yann-Vadezour drouklazhet

Meurtre de Jean-Baptiste

1  En amzer-se, Herodez an tetrark, o vezañ klevet komz eus Jezuz,

1  En ce temps-là, Hérode le tétrarque ayant entendu parler de Jésus,

2  a lavaras d'e servijerien: Yann-Vadezour eo! Adsavet eo a-douez ar re varv, ha dre-se eo en em ra mirakloù drezañ.

2  dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.

3  Rak Herodez en doa kaset da gemer Yann hag en doa e ereet ha lakaet er prizon abalamour da Herodiaz, gwreg Filip e vreur,

3  Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère,

4  rak Yann a lavare dezhañ: N'eo ket aotreet dit he c'haout evit gwreg.

4  parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.

5  C'hoant en doa d'e lakaat da vervel, met aon en doa rak ar bobl, dre ma oa kemeret ganto evit ur profed.

5  Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle le regardait comme un prophète.

6  Met da zeiz ganedigezh Herodez, merc'h Herodiaz a zañsas dirazo, hag a blijas da Herodez,

6  Mais à l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu d'eux et plut à Hérode,

7  en hevelep doare ma roas e c'her dezhi gant le penaos e roje dezhi ar pezh a c'houlennje.

7  de sorte qu'il promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.

8  Aliet gant he mamm, e lavaras: Ro din amañ, war ur plad, penn Yann-Vadezour.

8  Poussée par sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.

9  Ar roue a voe glac'haret, met, abalamour d'e le ha d'ar re a oa azezet gantañ, e c'hourc'hemennas e reiñ dezhi,

9  Le roi fut attristé, mais, à cause de son serment et des convives, il commanda qu'on la lui donne,

10  hag e kasas da zibennañ Yann er prizon.

10  et il envoya décapiter Jean dans la prison.

11  E benn a voe degaset war ur plad ha roet d'ar plac'h yaouank, hag ar plac'h yaouank e roas d'he mamm.

11  Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.

12  Diskibien Yann a zeuas, a gemeras e gorf hag a sebeilhjont anezhañ. Hag ez ejont d'henn lavarout da Jezuz.

12  Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.

Pemp mil den maget gant Jezuz (Kentañ kreskadur ar bara)

Cinq mille hommes nourris par Jésus (Première multiplication des pains)

13  Pa glevas Jezuz kement-se, ez eas kuit ac'hano en ur vag evit en em dennañ a-du en ul lec'h distro. Ar bobl, o vezañ klevet-se, en heulias war droad eus ar c'hêrioù.

13  A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque pour se retirer à l'écart dans un lieu désert. La foule, l'ayant appris, sortit des villes et le suivit à pied.

14  Jezuz, o vezañ aet er-maez, a welas ul lod bras a dud, en doe truez outo hag a yac'haas o c'hlañvourien.

14  Quand Jésus sortit, il vit une grande foule, fut ému de compassion pour elle et guérit leurs malades.

15  An abardaez o vezañ deuet, e ziskibien a dostaas outañ hag a lavaras: Al lec'h-mañ a zo distro ha diwezhat eo, kas kuit ar bobl, evit ma'z aint er bourc'hioù da brenañ boued.

15  Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui et dirent: Ce lieu est désert et l'heure est déjà avancée, renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages pour s'acheter des vivres.

16  Jezuz a lavaras dezho: N'o deus ket ezhomm da vont kuit, roit hoc'h-unan da zebriñ dezho.

16  Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller, donnez-leur vous-mêmes à manger.

17  Lavarout a rejont dezhañ: N'hon eus amañ nemet pemp bara ha daou besk.

17  Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.

18  Eñ a lavaras: Degasit int din.

18  Et il dit: Apportez-les-moi.

19  Hag e c'hourc'hemennas d'ar bobl azezañ war ar geot, kemer a reas ar pemp bara hag an daou besk hag, o sevel e zaoulagad etrezek an neñv, e vennigas, e torras ar baraoù hag o roas d'e ziskibien, hag an diskibien d'ar bobl.

19  Il commanda à la foule de s'asseoir sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il bénit, rompit les pains et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.

20  Debriñ a rejont holl hag o doa a-walc'h, hag e kasjont ganto daouzek panerad leun eus an tammoù a oa manet.

20  Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

21  Ar re o doa debret a oa war-dro pemp mil den, hep ar gwragez hag ar vugale.

21  Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.

Jezuz a gerzh war an dour

Jésus marche sur l'eau

22  Kerkent goude, Jezuz a lakaas e ziskibien da vont er vag ha d'e ziaraogiñ en tu all, e-pad ma kasje ar bobl en o hent.

22  Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.

23  P'en doe kaset kuit ar bobl, e pignas war ar menez evit pediñ a-du. An abardaez o vezañ deuet, e oa eno e-unan.

23  Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l'écart. Le soir étant venu, il était là seul.

24  Ar vag a oa dija e-kreiz ar mor, gwallgaset gant ar gwagennoù, rak an avel a oa en o enep.

24  La barque était déjà au milieu de la mer, battue par les flots, car le vent était contraire.

25  D'ar bedervet beilhadenn eus an noz, Jezuz a zeuas d'o c'havout o kerzhout war ar mor.

25  A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux en marchant sur la mer.

26  Pa welas an diskibien anezhañ o kerzhout war ar mor, o doa spont hag e lavarjont: Un teuz eo! Hag e krijont gant ar spont.

26  Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés et dirent: C'est un fantôme! Et ils crièrent de frayeur.

27  Kerkent Jezuz a lavaras dezho: Ho pet fiziañs, me eo, n'ho pet ket aon!

27  Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!

28  Pêr a respontas dezhañ: Aotrou, mar d-eo te, gourc'hemenn ac'hanon da vont da'z kavout war an doureier.

28  Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.

29  Hag eñ a lavaras: Deus! Pêr a ziskennas eus ar vag hag a gerzhas war an doureier evit mont da gavout Jezuz.

29  Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque et marcha sur les eaux pour aller vers Jésus.

30  Met, pa welas e oa kreñv an avel, en doa aon hag, evel ma kroge da sankañ en dour, e krias o lavarout: Aotrou, va savete!

30  Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria et dit: Seigneur, sauve-moi!

31  Raktal Jezuz, oc'h astenn e zorn, a grogas ennañ hag a lavaras dezhañ: Den a nebeut a feiz, perak ac'h eus diskredet?

31  Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?

32  Hag e pignjont er vag hag an avel a baouezas.

32  Et ils montèrent dans la barque et le vent cessa.

33  Ar re a oa er vag a zeuas hag a azeulas anezhañ, o lavarout: Te eo evit gwir Mab Doue.

33  Ceux qui étaient dans la barque vinrent et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu.

Jezuz a yac'ha tud klañv

Jésus guérit des malades

34  P'o doe treuzet ar mor, e teujont da vro C'henezared.

34  Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.

35  Tud al lec'h-mañ, o vezañ anavezet anezhañ, a gasas kannaded en holl vro tro-war-dro, hag e voe degaset dezhañ an holl dud klañv.

35  Les gens de ce lieu, l'ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.

36  Pediñ a rejont anezhañ d'o lezel da stekiñ hepken ouzh bevenn e zilhad. Ha kement hini a stokas, a voe yac'haet.

36  Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

 

 

Pennad 15

Chapitre 15

Ar farizianed hag an hengoun

Les pharisiens et la tradition

1  Neuze skribed ha farizianed a zeuas eus Jeruzalem da gavout Jezuz hag a lavaras:

1  Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus et dirent:

2  Perak e torr da ziskibien hengoun a re gozh? Rak ne walc'hont ket o daouarn pa zebront o fredoù.

2  Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leurs repas.

3  Eñ a respontas dezho: Ha c'hwi, perak e torrit gourc'hemenn Doue gant hoc'h hengoun?

3  Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?

4  Rak Doue en deus lavaret: Enor da dad ha da vamm, ha: Piv bennak a villigo e dad pe e vamm a vo lakaet d'ar marv.

4  Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

5  Met c'hwi a lavar: An hini a lavaro d'e dad pe d'e vamm: Ar pezh am bije gallet reiñ dit a zo ur prof,

5  Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande,

6  n'eo ket dalc'het da enoriñ e dad pe e vamm. C'hwi a gas da netra gourc'hemenn Doue gant hoc'h hengoun.

6  n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi le commandement de Dieu au profit de votre tradition.

7  Pilpouzed, Izaia en deus profedet mat diwar ho penn, p'en deus lavaret:

7  Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:

8  Ar bobl-mañ a dosta ouzhin gant o genoù, a enor ac'hanon gant o muzelloù, met o c'halon a zo pell diouzhin.

8  Ce peuple s'approche de moi de leur bouche, m'honore des lèvres, mais leur cœur est éloigné de moi.

9  Met en aner eo ec'h enoront ac'hanon, o teskiñ kelennadurezhioù a zo gourc'hemennoù tud.

9  Mais c'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes

Kalon an den

Le cœur humain

10  O vezañ galvet ar bobl, e lavaras dezho: Selaouit ha komprenit.

10  Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez et comprenez.

11  N'eo ket ar pezh a ya er genoù a hudura an den, met ar pezh a zeu er-maez eus ar genoù eo a hudura an den.

11  Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme, mais c'est ce qui sort de la bouche qui souille l'homme.

12  Neuze e ziskibien a dostaas outañ hag a lavaras dezhañ: Gouzout a rez penaos ar farizianed, o klevout ar pezh ac'h eus lavaret, o deus kavet tamall ennañ?

12  Alors ses disciples s'approchèrent et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés par les paroles qu'ils ont entendues?

13  Eñ a respontas: Pep plantenn n'eo ket bet plantet gant va Zad a zo en neñv, a vo diwriziennet.

13  Il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.

14  Lezit anezho, tud dall int o ren tud dall. Mar ren un den dall un den dall all, e kouezhint o-daou er poull.

14  Laissez-les, ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.

15  Pêr, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Displeg deomp ar barabolenn-se.

15  Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.

16  Ha Jezuz a lavaras: Ha bez' oc'h c'hwi ivez c'hoazh hep skiant?

16  Et Jésus dit: Vous aussi êtes-vous encore sans intelligence?

17  Ne gomprenit ket penaos kement a ya er genoù, a ziskenn er c'hof hag a vez taolet er foz?

17  Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans la fosse?

18  Met ar pezh a zeu er-maez eus ar genoù a zeu eus ar galon, ha kement-se eo ar pezh a hudura an den.

18  Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est ce qui souille l'homme.

19  Rak eus ar galon e teu ar soñjoù fall, ar muntroù, an avoultriezh, ar gastaouerezh, al laeroñsioù, ar falstestenioù, an droukkomzoù.

19  Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.

20  Setu aze an traoù a hudura an den, met debriñ hep bezañ gwalc'het an daouarn, an dra-se ne hudura ket an den.

20  Voilà les choses qui souillent l'homme, mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille pas l'homme.

Jezuz e bro Tir ha Sidon: ar wreg kananeat

Jésus dans le territoire de Tyr et de Sidon: la femme cananéenne

21  Jezuz, o vezañ aet ac'hano, en em dennas da gostezioù Tir ha Sidon.

21  Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.

22  Setu, ur wreg kananeat deuet eus ar vro-se, a grias o lavarout: Az pez truez ouzhin, Aotrou, Mab David! Va merc'h a zo gwall boaniet gant un diaoul.

22  Voici, une femme cananéenne qui venait de ces contrées, cria et lui dit: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon.

23  Eñ ne respontas ket ur ger dezhi, hag e ziskibien a dostaas outañ hag a bedas anezhañ en ur lavarout: Kas anezhi kuit, rak krial a ra war hol lerc'h.

23  Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

24  Respont a reas: N'on bet kaset nemet etrezek an deñved kollet eus ti Israel.

24  Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

25  Met hi a zeuas hag en em stouas dirazañ, o lavarout: Aotrou, sikour ac'hanon!

25  Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!

26  Respont a reas: N'eo ket mat kemer bara ar vugale hag e deurel d'ar chas bihan.

26  Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.

27  Gwir eo Aotrou, emezi, met ar chas bihan a zebr ar bruzun a gouezh eus taol o mestroù.

27  Oui Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

28  Neuze Jezuz a respontas dezhi: Gwreg, da feiz a zo bras. Ra vo graet dit evel ma c'hoantaez. Ha war an eur-se, he merc'h a voe yac'haet.

28  Alors Jésus lui répondit: Femme, ta foi est grande. Qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à l'heure même, sa fille fut guérie.

Jezuz a yac'ha klañvourien

Jésus guérit des malades

29  Jezuz, o vezañ aet ac'hano, a zeuas tost da vor Galilea. O vezañ pignet war ur menez, ec'h azezas eno.

29  Jésus quitta ces lieux et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.

30  Neuze ul lod bras a dud a dostaas outañ, ha ganto re gamm, re dall, re vut, re vac'hagnet ha kalz a re glañv, hag e lakajont anezho ouzh treid Jezuz. Eñ o yac'haas,

30  Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d'autres malades. On les mit aux pieds de Jésus et il les guérit,

31  en hevelep doare ma voe souezhet an dud pa weljont ar re vut o komz, ar re vac'hagnet yac'haet, ar re gamm o kerzhout, ar re dall o welout. Hag e roent gloar da Zoue Israel.

31  en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient. Et elle glorifiait le Dieu d'Israël.

Pevar mil den maget gant Jezuz (Eil kreskadur ar bara)

Quatre mille hommes nourris par Jésus (Seconde multiplication des pains)

32  Jezuz, o vezañ galvet e ziskibien, a lavaras: Truez am eus ouzh ar bobl-mañ, rak tri devezh a zo emaint em c'hichen ha n'o deus netra da zebriñ. Ne fell ket din o c'has war yun, gant aon na vankfe o nerzh en hent.

32  Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu'ils sont près de moi et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.

33  An diskibien a lavaras: Penaos e c'hellfemp kavout el lec'h distro-mañ bara a-walc'h da bredañ kement a dud?

33  Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?

34  Jezuz a c'houlennas outo: Pet bara hoc'h eus? Hag int a lavaras: Seizh, hag un nebeud peskedigoù.

34  Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.

35  Neuze e c'hourc'hemennas d'ar bobl azezañ war an douar,

35  Alors il commanda à la foule de s'asseoir par terre,

36  e kemeras ar seizh bara hag ar pesked hag e trugarekaas, o zorras hag o roas d'e ziskibien, hag an diskibien d'ar bobl.

36  prit les sept pains et les poissons et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.

37  Debriñ a rejont holl hag o doe a-walc'h, hag e tegasjont seizh panerad leun eus an tammoù a oa manet.

37  Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

38  Ar re o doa debret a oa war-dro pevar mil den, hep ar gwragez hag ar vugale.

38  Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.

39  Goude bezañ kaset ar bobl en o hent, e pignas er vag hag e teuas da vro Vagdala.

39  Ensuite il renvoya la foule, monta dans la barque et vint dans la contrée de Magdala.

 

 

Pennad 16

Chapitre 16

Goell ar farizianed

Le levain des pharisiens

1  Ar farizianed hag ar sadukeiz a dostaas outañ hag, evit e demptañ, a c'houlennas digantañ diskouez dezho ur mirakl eus an neñv.

1  Les pharisiens et les sadducéens l'abordèrent et, pour le tenter, lui demandèrent de leur faire voir un miracle venant du ciel.

2  Jezuz a respontas dezho: Diouzh an abardaez, e lavarit: Brav e vo an amzer rak an oabl a zo ruz,

2  Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau car le ciel est rouge,

3  ha diouzh ar mintin: Arnev a vo rak an oabl a zo teñval-ruz. Pilpouzed, c'hwi a oar anavezout doare an oabl, ha ne c'hellit ket anavezout sinoù an amzerioù!

3  et le matin: Il y aura de l'orage aujourd'hui car le ciel est d'un rouge sombre. Hypocrites, vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps!

4  Ur rummad fall hag avoultr a c'houlenn ur mirakl, ne vo roet mirakl ebet dezhañ, nemet mirakl ar profed Jona. Hag, o vezañ o lezet, ez eas kuit.

4  Une génération méchante et adultère demande un miracle, il ne lui sera pas donné de miracle, si ce n'est le miracle du prophète Jonas. Puis il les quitta et s'en alla.

5  An diskibien, o tremen en tu all, o doa ankounac'haet kemer bara ganto.

5  Les disciples, en passant sur l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

6  Jezuz a lavaras dezho: En em virit gant evezh eus goell ar farizianed hag ar sadukeiz.

6  Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.

7  An diskibien a soñjas enno o-unan hag a lavaras: Abalamour n'hon eus ket a vara eo.

7  Les disciples raisonnèrent en eux-mêmes et dirent: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.

8  Jezuz, o vezañ anavezet kement-se, a lavaras dezho: Perak e soñjit evel-se ennoc'h hoc'h-unan, tud a nebeut a feiz, ez eo dre n'hoc'h eus ket kemeret a vara ganeoc'h?

8  Jésus, l'ayant su, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur le fait que vous n'avez pas pris de pains?

9  Bez' oc'h c'hoazh hep skiant ha n'hoc'h eus ket soñj eus ar pemp bara hag ar pemp mil den, ha pet panerad ho poa kaset ganeoc'h,

9  Etes-vous encore sans intelligence et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous avez emportés,

10  nag eus ar seizh bara hag ar pevar mil den, ha pet panerad ho poa kaset ganeoc'h?

10  ni les sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous avez emportées?

11  Penaos eta ne gomprenit ket n'eo ket eus bara em eus komzet pa em eus lavaret deoc'h en em virout eus goell ar farizianed hag ar sadukeiz?

11  Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens?

12  Neuze e komprenjont penaos n'en doa ket lavaret en em virout eus goell ar bara, met eus kelennadurezh ar farizianed hag ar sadukeiz.

12  Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.

Disklêriadenn Bêr

Confession de Pierre

13  Jezuz, o vezañ deuet e douar Kezarea-Filip, a c'houlennatas e ziskibien hag a lavaras: Piv a lavar an dud on-me, Mab an den?

13  Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, interrogea ses disciples et dit: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme?

14  Respont a rejont: Darn a lavar out Yann-Vadezour; darn all, Elia; darn all, Jeremia, pe unan ar brofeded.

14  Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; d'autres, Elie; d'autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.

15  Eñ a lavaras dezho: Ha c'hwi, piv a lavarit ez on?

15  Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?

16  Simon-Pêr a respontas: Te eo ar C'hrist, Mab an Doue bev.

16  Simon-Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.

17  Jezuz, oc'h adkemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Eürus out, Simon mab Jona, rak n'eo ket ar c'hig nag ar gwad o deus diskuliet kement-mañ dit, met va Zad a zo en neñvoù.

17  Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon fils de Jonas, car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.

18  Ha me a lavar dit ivez penaos ez out Pêr, ha war ar roc'h-mañ e savin va Iliz, ha dorioù lec'h ar marv ne drec'hint ket anezhi.

18  Et moi je te dis aussi que tu es Pierre, et que sur ce roc je bâtirai mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront pas contre elle.

19  Reiñ a rin dit alc'houezioù rouantelezh an neñvoù, ar pezh a erei war an douar a vo ereet en neñvoù, hag ar pezh a zierei war an douar a vo diereet en neñvoù.

19  Je te donnerai les clés du royaume des cieux, ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.

20  Neuze e tifennas gwall start outo lavarout da zen e oa eñ, Jezuz ar C'hrist.

20  Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était, lui, Jésus le Christ.

Jezuz a ziougan e varv

Jésus prédit sa mort

21  Adalek neuze, Jezuz en em lakaas da zisklêriañ d'e ziskibien e oa ret dezhañ mont da Jeruzalem, gouzañv kalz a draoù a-berzh an henaourien, ar veleien vras hag ar skribed, bezañ lakaet d'ar marv, hag adsevel a varv d'an trede deiz.

21  Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il aille à Jérusalem, qu'il souffre beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour.

22  Pêr, o vezañ e gemeret a-du, en em lakaas d'e repren, o lavarout: Aotrou, az pez truez ouzhit! Kement-se ne c'hoarvezo ket ganit.

22  Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre et dit: Seigneur, aie pitié de toi! Cela ne t'arrivera pas.

23  Met eñ, o tistreiñ, a lavaras da Bêr: A-dreñv din, Satan! Ur wallskouer out din, rak da soñjezonoù n'emaint ket hervez an traoù a sell ouzh Doue, met hervez an traoù a sell ouzh an dud.

23  Mais lui, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! Tu es un scandale pour moi, car tu ne conçois pas les choses selon la pensée de Dieu, mais selon celle des hommes.

Heuliañ Jezuz

Suivre Jésus

24  Neuze Jezuz a lavaras d'e ziskibien: Mar fell da unan bennak dont war va lerc'h, ra raio dilez anezhañ e-unan, ra gemero e groaz ha ra heulio ac'hanon.

24  Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive.

25  Rak piv bennak a fello dezhañ saveteiñ e vuhez he c'hollo, met piv bennak a gollo e vuhez abalamour din he c'havo.

25  Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque la perdra à cause de moi la trouvera.

26  Rak petra a dalvfe da un den gounit ar bed holl, ma kollfe e ene? Pe petra a rofe an den e trok ouzh e ene?

26  Et que servirait-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perdait son âme? Ou que donnerait un homme en échange de son âme?

27  Rak Mab an den a dle dont e gloar e Dad gant e aeled, ha neuze e roio da bep hini hervez e oberoù.

27  Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.

28  Me a lavar deoc'h e gwirionez, ez eus hiniennoù eus a-douez ar re a zo amañ ha ne varvint ket ken n'o devo gwelet Mab an den o tont en e rouantelezh.

28  Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne.

 

 

Pennad 17

Chapitre 17

An Treuzneuziadur

La Transfiguration

1  C'hwec'h devezh goude, Jezuz a gemeras gantañ Pêr, Jakez ha Yann e vreur, hag o c'hasas a-du war ur menez uhel.

1  Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.

2  Hag e voe treuzneuziet dirazo. E zremm a lugernas evel an heol hag e zilhad a zeuas gwenn evel ar gouloù.

2  Il fut transfiguré devant eux. Son visage resplendit comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.

3  Setu, Moizez hag Elia en em ziskouezas dezho, o komz gantañ.

3  Voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui.

4  Pêr, o kemer ar gomz, a lavaras da Jezuz: Aotrou, mat eo deomp chom amañ. Mar fell dit, e raimp amañ teir deltenn, unan evidout, unan evit Moizez, unan evit Elia.

4  Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu le veux, nous dresserons ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie.

5  Komz a rae c'hoazh, pa zeuas ur goabrenn lugernus d'o goleiñ. Ha setu, ur vouezh a zeuas eus ar goabrenn o lavarout: Hemañ eo va Mab karet-mat, ennañ em eus lakaet va holl levenez. Selaouit eñ!

5  Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, il vint de la nuée une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui me comble de joie. Ecoutez-le!

6  Pa glevjont ar vouezh-se, an diskibien a gouezhas war o genoù hag o doe ur spont bras.

6  Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face et furent saisis d'une grande crainte.

7  Met Jezuz, o tostaat, a stokas outo hag a lavaras dezho: Savit, n'ho pet ket aon!

7  Mais Jésus, s'approchant, les toucha et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!

8  Sevel a rejont o daoulagad ha ne weljont den ken nemet Jezuz e-unan.

8  Ils levèrent les yeux et ne virent personne d'autre que Jésus seul.

9  Evel ma tiskennent eus ar menez, Jezuz a roas dezho ar gourc'hemenn-mañ: Na gomzit da zen eus ar weledigezh-mañ, ken na vo adsavet Mab an den a-douez ar re varv.

9  Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.

10  An diskibien a reas ar goulenn-mañ outañ: Perak eta e lavar ar skribed eo ret da Elia dont da gentañ?

10  Les disciples lui posèrent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?

11  Jezuz a respontas dezho: Gwir eo Elia a dle dont da gentañ hag adlakaat pep tra.

11  Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir d'abord et rétablir toutes choses.

12  Met me a lavar deoc'h penaos Elia a zo dija deuet, ha n'o deus ket e anavezet, met o deus graet dezhañ kement o deus c'hoantaet. Evel-se ivez e tle Mab an den gouzañv eus o ferzh.

12  Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.

13  Neuze an diskibien a gomprenas e komze outo diwar-benn Yann-Vadezour.

13  Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.

Jezuz a yac'ha ur bugel loariek

Jésus guérit un enfant lunatique

14  O vezañ deuet etrezek ar bobl, un den a dostaas outañ hag en em daolas d'an daoulin dirazañ, o lavarout:

14  Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus et dit:

15  Aotrou, az pez truez ouzh va mab hag a zo loariek ha gwall boaniet. Alies e kouezh en tan hag alies en dour.

15  Seigneur, aie pitié de mon fils qui est lunatique et qui souffre cruellement. Il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau.

16  Degaset em eus anezhañ da'z tiskibien ha n'o deus ket gallet e yac'haat.

16  Je l'ai amené à tes disciples et ils n'ont pas pu le guérir.

17  Jezuz a respontas: O rummad diskredik ha fall, betek pegeit e vin ganeoc'h? Betek pegeit e c'houzañvin ac'hanoc'h? Degasit eñ amañ din.

17  Jésus répondit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.

18  Jezuz a c'hourdrouzas an diaoul, hag ez eas er-maez anezhañ, hag ar bugel a voe yac'haet war an eur-se.

18  Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.

19  Neuze an diskibien a dostaas ouzh Jezuz hag a lavaras dezhañ a-du: Perak n'hon eus ket gallet kas kuit anezhañ?

19  Alors les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser?

20  Abalamour d'ho tiskredoni eo, a lavaras Jezuz dezho. Me a lavar deoc'h e gwirionez, mar ho pije feiz kement hag ur c'hreunenn sezo, e lavarfec'h d'ar menez-se: Kae ac'hann aze, hag ez afe. Netra ne vefe dibosupl deoc'h.

20  C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait. Rien ne vous serait impossible.

21  Met ar seurt-se ne d-a ket kuit, nemet dre ar bedenn ha dre ar yun.

21  Mais cette espèce-là ne sort pas, si ce n'est par la prière et par le jeûne.

Jezuz a ziougan e varv

Jésus prédit sa mort

22  E-pad ma'z edont e Galilea, Jezuz a lavaras dezho: Mab an den a dle bezañ lakaet etre daouarn an dud,

22  Pendant qu'ils étaient en Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes,

23  e lakaat a raint d'ar marv, ha d'an trede deiz ec'h adsavo a varv. Bez' e voent gwall c'hlac'haret.

23  ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.

An didrakm

Les didrachmes

24  Pa erruont e Kafarnaoum, ar re a save an didrakm (= pezh arc'hant a 2 drakm, d.l.e. war-dro 8 g) a dostaas ouzh Pêr hag a lavaras dezhañ: Ho mestr, ha ne bae ket an didrakm?

24  Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient la didrachme (= pièce d'argent de 2 drachmes, soit environ 8 g) s'adressèrent à Pierre et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas la didrachme?

25  Ya, emezañ. Pa voe aet en ti, Jezuz a ziarbennas anezhañ hag a lavaras: Petra a gav dit, Simon? Rouaned an douar, digant piv e kemeront an truajoù pe ar gwirioù? Digant o mibien pe digant an diavaezidi?

25  Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? De leurs enfants ou des étrangers?

26  Eñ a lavaras dezhañ: Digant an diavaezidi. Jezuz a lavaras dezhañ: Ar vugale eta a zo diskarg diouto.

26  Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts.

27  Met, evit na roimp ket ur wallskouer dezho, kae d'ar mor, taol an higenn, tenn ar c'hentañ pesk a zeuio, digor e c'henoù hag e kavi ur stater (= pezh arc'hant a 4 drakm, d.l.e. war-dro 16 g). Kemer anezhañ ha ro eñ dezho evidon hag evidout.

27  Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui viendra, ouvre-lui la bouche et tu trouveras un statère (= pièce d'argent de 4 drachmes, soit environ 16 g). Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.

 

 

Pennad 18

Chapitre 18

Dont da vezañ evel ur bugel bihan

Devenir comme un petit enfant

1  D'an eur-se an diskibien a dostaas ouzh Jezuz hag a lavaras: Piv eta eo ar brasañ e rouantelezh an neñvoù?

1  A ce moment-là les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?

2  Jezuz, o vezañ galvet ur bugel bihan, en lakaas en o c'hreiz

2  Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux

3  hag a lavaras: Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ma ne zistroit ket ha ma ne zeuit ket heñvel ouzh bugale vihan, ne d-eot ket e rouantelezh an neñvoù.

3  et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.

4  Piv bennak eta en em izelaio evel ar bugel bihan-se a vo ar brasañ e rouantelezh an neñvoù.

4  C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.

5  Ha piv bennak a zegemer em anv ur bugel bihan evel hemañ a zegemer ac'hanon.

5  Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci me reçoit.

6  Met piv bennak a lakaio da gouezhañ unan eus ar re vihan-se a gred ennon, gwelloc'h e vefe dezhañ e vefe staget ouzh e c'houzoug ur maen milin hag e vefe taolet e donder ar mor.

6  Mais si quelqu'un faisait chuter un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspende à son cou une meule de moulin et qu'on le jette au fond de la mer.

7  Gwalleur d'ar bed abalamour d'an abegoù da gouezhañ! Rak ret eo e teufe abegoù da gouezhañ, met gwalleur d'an den e teu drezañ an abeg da gouezhañ.

7  Malheur au monde à cause des occasions de chute! Car il est nécessaire qu'il arrive des occasions de chute, mais malheur à l'homme par qui l'occasion de chute arrive.

8  Ma laka ac'hanout da zorn pe da droad da gouezhañ, troc'h anezhañ ha taol anezhañ pell diouzhit. Gwelloc'h eo dit mont er vuhez moñs pe gamm, eget kaout daou zorn pe daou droad ha bezañ taolet en tan peurbadus.

8  Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel.

9  Ha ma laka ac'hanout da lagad da gouezhañ, diframm anezhañ ha taol anezhañ pell diouzhit. Gwelloc'h eo dit mont er vuhez born, eget kaout da zaoulagad ha bezañ taolet e tan ar gehenn.

9  Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne.

10  Diwallit da zisprizañ nikun eus ar vugaligoù-mañ, rak me a lavar deoc'h penaos o aeled en neñvoù a wel dalc'hmat dremm va Zad a zo en neñvoù.

10  Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.

11  Rak Mab an den a zo deuet da saveteiñ ar re a oa kollet.

11  Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.

Parabolenn an dañvad kollet

Parabole de la brebis perdue

12  Petra a soñj deoc'h? Mar en deus un den kant dañvad hag e teufe unan anezho da vezañ dianket, ha ne lez ket an naontek ha pevar-ugent all war ar menezioù evit mont da glask an hini a zo dianket?

12  Que vous en semble? Si un homme a cent brebis et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes pour aller chercher celle qui s'est égarée?

13  Ha mar c'hoarvez dezhañ e gavout, me a lavar deoc'h e gwirionez, bez' en deus muioc'h a levenez diwar-benn hemañ eget diwar-benn an naontek ha pevar-ugent n'int ket bet dianket.

13  Et s'il arrive qu'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.

14  Evel-se n'eo ket bolontez ho Tad a zo en neñvoù, en em gollfe unan eus ar re vihan-mañ.

14  De même ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits.

Mar en deus pec'het da vreur …

Si ton frère a péché …

15  Mar en deus pec'het da vreur a-enep dit, kae ha tamall anezhañ etre te hag eñ e-unan. Mar selaou ac'hanout, ez po gounezet da vreur.

15  Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.

16  Met ma ne selaou ket ac'hanout, kemer ganit un den pe zaou, evit ma vo an holl dra reizhet war gomz daou pe dri dest.

16  Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.

17  Ma ne selaou ket anezho, lavar d'an Iliz, ha ma ne selaou ket kennebeut an Iliz, ra vo evidout evel ur pagan hag ur publikan.

17  S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Eglise, et s'il refuse aussi d'écouter l'Eglise, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.

18  Me a lavar deoc'h e gwirionez, ar pezh a ereot war an douar a vo ereet en neñv, hag ar pezh a ziereot war an douar a vo diereet en neñv.

18  Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.

19  Me a lavar c'hoazh deoc'h penaos mar en em laka daou ac'hanoc'h a-unvan war an douar evit goulenn un dra bennak, e vo roet dezho gant va Zad a zo en neñvoù.

19  Je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander quelque chose, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.

20  Rak e-lec'h ma ez eus daou pe dri dastumet em anv, emaon eno en o c'hreiz.

20  Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.

21  Neuze Pêr a dostaas outañ hag a lavaras: Aotrou, pet gwech e pardonin da'm breur pa bec'ho a-enep din? Bez' e vo betek seizh gwech?

21  Alors Pierre s'approcha de lui et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère lorsqu'il péchera contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois?

22  Jezuz a lavaras dezhañ: Ne lavaran ket dit betek seizh gwech, met betek dek ha tri-ugent gwech seizh gwech.

22  Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.

Parabolenn ar servijer digar

Parabole du serviteur ingrat

23  Dre-se rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh ur roue a fellas dezhañ ober rentañ kont d'e servijerien.

23  C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.

24  P'en em lakaas da gontañ, e voe degaset dezhañ unan a dlee dek mil talant (1 talant = 6000 drakm, d.l.e. war-dro 30 kg a arc'hant).

24  Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents (1 talent = 6000 drachmes, soit environ 30 kg d'argent).

25  Dre ma n'en doa ket peadra da baeañ, e vestr a roas urzh d'e werzhañ, eñ, e wreg, e vugale ha kement en doa, evit paeañ e zle.

25  Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il soit vendu, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait, et que la dette soit acquittée.

26  Ar servijer, oc'h en em strinkañ d'e dreid, a bedas anezhañ o lavarout: Aotrou, ro amzer din hag e paein dit va holl zle.

26  Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui et dit: Seigneur, aie patience envers moi et je te paierai tout.

27  O kaout truez outañ, mestr ar servijer-se en lezas da vont hag a bardonas dezhañ e zle.

27  Emu de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit la dette.

28  Goude ma voe aet kuit, ar servijer-mañ a gavas unan eus e genvreudeur a dlee dezhañ kant diner (1 diner = pezh arc'hant roman war-dro 4 g). O kregiñ ennañ, e waskas e c'houzoug en ur lavarout: Pae ar pezh a dleez din.

28  Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers (1 denier = pièce d'argent romaine d'environ 4 g). Il le saisit et l'étrangla, en disant: Paie ce que tu me dois.

29  E genvreur, oc'h en em deurel d'e dreid, a bedas anezhañ en ur lavarout: Ro amzer din hag e paein dit holl.

29  Son compagnon, se jetant à ses pieds, le supplia en disant: Aie patience envers moi et je te paierai tout.

30  Met hemañ ne fellas ket dezhañ hag a yeas d'e deurel er prizon, betek m'en doa paeet ar pezh a dlee.

30  Mais l'autre ne voulut pas et alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il ait payé ce qu'il devait.

31  E genvreudeur, o vezañ gwelet ar pezh en doa graet, a voe glac'haret bras hag a yeas da gontañ d'e aotrou kement a oa c'hoarvezet.

31  Ses compagnons, ayant vu ce qui s'était passé, furent profondément attristés et allèrent raconter à leur maître tout ce qui était arrivé.

32  Neuze ar mestr a reas gervel anezhañ hag a lavaras dezhañ: Servijer drouk, pardonet em boa dit da holl zle dre ma ez poa va fedet.

32  Alors le maître le fit appeler et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette parce que tu m'en avais supplié.

33  Ha ne dlees ket kaout truez ivez ouzh da genvreur evel ma em boa bet truez ouzhit?

33  Ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon comme j'ai eu pitié de toi?

34  Hag e vestr, o kaout droug ennañ, en roas d'ar vourevien, betek m'en doa paeet kement a dlee.

34  Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qu'il devait.

35  Evel-se e raio deoc'h va Zad a zo en neñvoù, ma ne bardon ket pep hini ac'hanoc'h a-greiz e galon e vankoù d'e vreur.

35  C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas ses fautes à son frère de tout son cœur.

 

 

Pennad 19

Chapitre 19

Torr-dimeziñ ha dizimezded

Le divorce et le célibat

1  P'en doe Jezuz peurlavaret ar c'homzoù-se, ez eas kuit eus Galilea hag e teuas e kostezioù Judea en tu all d'ar Jordan.

1  Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et alla dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain.

2  Ur bobl vras a heulias anezhañ, hag eno e yac'haas anezho.

2  Une grande foule le suivit, et là il les guérit.

3  Ar farizianed a zeuas hag a lavarjont dezhañ evit e demptañ: Hag e c'hell un den kas e wreg kuit evit n'eus forzh peseurt abeg?

3  Les pharisiens l'abordèrent et dirent pour le tenter: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?

4  Eñ a respontas: Ha n'hoc'h eus ket lennet penaos ar C'houer, er penn-kentañ, a reas anezho gwaz ha plac'h,

4  Il répondit: N'avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, fit l'homme et la femme,

5  ha penaos en deus lavaret: Setu perak ar gwaz a guitaio e dad hag e vamm hag en em stago ouzh e wreg, hag an daou a zeuio ur c'hig hepken?

5  et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?

6  Evel-se ne d-int mui daou, met ur c'hig hepken. Arabat eo d'an den disrannañ ar pezh a zo bet unanet gant Doue.

6  Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.

7  Int a lavaras dezhañ: Perak eta en deus Moizez gourc'hemennet reiñ d'ar wreg ur skrid a dorr-dimeziñ hag he c'has kuit?

7  Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?

8  Jezuz a respontas dezho: Abalamour da galeter ho kalon eo en deus Moizez roet galloud deoc'h da gas kuit ho kwragez, met er penn-kentañ ne oa ket evel-se.

8  Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes, mais au commencement il n'en était pas ainsi.

9  Met me a lavar deoc'h penaos piv bennak a gas kuit e wreg, nemet evit difealded, hag a zimez da unan all, a ra avoultriezh, hag an hini a zimez d'ur wreg a zo bet kaset kuit, a ra avoultriezh.

9  Mais je vous dis que quiconque répudie sa femme, sauf pour infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère, et celui qui épouse une femme qui a été répudiée, commet un adultère.

10  E ziskibien a lavaras dezhañ: Mar d-eo evel-se doare an den gant e wreg, n'eo ket talvoudus dimeziñ.

10  Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.

11  Eñ a respontas dezho: An holl ne gomprenont ket ar gomz-se, met hepken ar re a zo bet roet dezho.

11  Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.

12  Rak bez' ez eus eunuked a zo bet ganet evel-se a gof o mamm, reoù all a zo bet graet eunuked gant an dud, hag ez eus reoù all a zo en em rentet oc'h-unan eunuked abalamour da rouantelezh an neñvoù. Ra gompreno kement-mañ, an neb a c'hell kompren.

12  Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère, il y en a qui le sont devenus par les hommes, et il y en a qui se sont rendus eux-mêmes eunuques à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut le comprendre, le comprenne.

Ar vugale vihan

Les petits enfants

13  Neuze e voe degaset dezhañ bugale vihan, evit ma lakaje e zaouarn warno ha ma pedje. Met an diskibien o fellae.

13  Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur impose les mains et qu'il prie. Mais les disciples les repoussèrent.

14  Ha Jezuz a lavaras: Lezit ar vugale vihan ha na zifennit ket outo dont davedon, rak rouantelezh an neñvoù a zo d'ar re a zo heñvel outo.

14  Et Jésus dit: Laissez les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.

15  Lakaat a reas e zaouarn warno hag ez eas kuit ac'hano.

15  Il leur imposa les mains et partit de là.

An den yaouank pinvidik

Le jeune homme riche

16  Setu, un den a dostaas outañ hag a lavaras: Mestr mat, peseurt mad a dlean d'ober evit kaout ar vuhez peurbadus?

16  Voici, un homme s'approcha de lui et dit: Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle?

17  Eñ a lavaras dezhañ: Perak em galvez mat? Den n'eo mat, nemet unan, Doue hepken. Mar fell dit mont er vuhez, mir ar gourc'hemennoù.

17  Il lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf un seul, Dieu. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.

18  Pere? emezañ. Jezuz a respontas: Ne vi ket muntrer; ne ri ket avoultriezh; ne laeri ket; ne lavari ket a falstesteni;

18  Lesquels? lui dit-il. Et Jésus répondit: Tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas d'adultère; tu ne déroberas pas; tu ne diras pas de faux témoignage;

19  enor da dad ha da vamm; ha, karout a ri da nesañ eveldout da-unan.

19  honore ton père et ta mère; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même.

20  An den yaouank a lavaras dezhañ: Miret em eus an holl draoù-se adalek va yaouankiz. Petra a vank din c'hoazh?

20  Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse. Que me manque-t-il encore?

21  Jezuz a lavaras dezhañ: Mar fell dit bezañ peurvat, kae, gwerzh kement ac'h eus, ro-se d'ar beorien, hag ez po un teñzor en neñv. Goude-se deus hag heuilh ac'hanon.

21  Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi.

22  Goude bezañ klevet ar c'homzoù-se, an den yaouank a yeas gwall drist, rak madoù bras en doa.

22  Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.

23  Jezuz a lavaras d'e ziskibien: Me a lavar deoc'h e gwirionez, diaes eo d'un den pinvidik mont e-barzh rouantelezh an neñvoù.

23  Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.

24  Me a lavar deoc'h c'hoazh, aesoc'h eo d'ur c'hañval tremen dre graoenn un nadoz eget d'un den pinvidik mont e-barzh rouantelezh Doue.

24  Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

25  An diskibien, o vezañ klevet-se, a voe souezhet bras hag a lavaras: Ha piv eta a c'hell bezañ salvet?

25  Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés et dirent: Qui donc peut être sauvé?

26  Jezuz, o sellout outo, a lavaras: Dibosupl eo d'an dud, met pep tra a zo posupl da Zoue.

26  Jésus les regarda et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.

27  Pêr, o kemer ar gomz, a lavaras: Setu, ni hon eus dilezet pep tra hag hon eus da heuliet, petra a vo evidomp?

27  Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi, qu'en sera-t-il pour nous?

28  Jezuz a respontas dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez penaos, c'hwi hag hoc'h eus va heuliet, en eil c'hinivelezh, pa vo Mab an den azezet war dron e c'hloar, e viot ivez azezet war daouzek tron, hag e varnot daouzek meuriad Israel.

28  Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, à vous qui m'avez suivi, à la régénération, quand le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.

29  Ha piv bennak en devo kuitaet tiez, pe breudeur, pe c'hoarezed, pe tad, pe mamm, pe gwreg, pe bugale, pe douaroù, abalamour da'm anv, a resevo kant kemend all hag en devo ar vuhez peurbadus da hêrezh.

29  Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, à cause de mon nom, recevra le centuple et héritera la vie éternelle.

30  Met kalz eus ar re gentañ a vo ar re ziwezhañ, ha kalz eus ar re ziwezhañ a vo ar re gentañ.

30  Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.

 

 

Pennad 20

Chapitre 20

Parabolenn al labourerien er winieg

Parabole des ouvriers dans la vigne

1  Rak rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh un den, ur penn-tiegezh, a yeas er-maez beure mat da c'hoprañ labourerien evit e winieg.

1  Car le royaume des cieux est semblable à un homme, maître de maison, qui sortit dès le matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne.

2  Ober a reas marc'had gant al labourerien eus un diner (1 diner = pezh arc'hant roman war-dro 4 g) dre zevezh hag o c'hasas d'e winieg.

2  Il convint avec les ouvriers d'un denier (1 denier = pièce d'argent romaine d'environ 4 g) par jour et les envoya à sa vigne.

3  Mont a reas er-maez war-dro an deirvet eur hag e welas re all a oa war ar blasenn hep ober netra.

3  Il sortit vers la troisième heure et en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.

4  Lavarout a reas dezho: It ivez da'm gwinieg hag e roin deoc'h ar pezh a vo reizh. Hag ez ejont.

4  Il leur dit: Allez aussi à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste. Et ils y allèrent.

5  Mont a reas adarre er-maez war-dro ar c'hwec'hvet ha war-dro an navet eur, hag e reas an hevelep tra.

5  Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.

6  O vezañ aet er-maez war-dro an unnekvet eur, e kavas re all a oa dilabour hag e lavaras dezho: Perak en em zalc'hit amañ a-hed an deiz hep ober netra?

6  Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire et leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?

7  Respont a rejont dezhañ: Dre n'en deus den ebet gopret ac'hanomp. It ivez da'm gwinieg, emezañ, hag e resevot ar pezh a vo reizh.

7  Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il, et vous recevrez ce qui sera juste.

8  Pa voe deuet an abardaez, mestr ar winieg a lavaras d'e verour: Galv al labourerien ha ro dezho o gopr, en ur vont eus ar re ziwezhañ d'ar re gentañ.

8  Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers.

9  Re an unnekvet eur, o vezañ deuet, o doe pep a ziner.

9  Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.

10  Pa zeuas ar re gentañ, e soñje dezho o dije ouzhpenn, met ar re-mañ a resevas ivez pep a ziner.

10  Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier.

11  Ouzh e gemer, e c'hrozmoljont a-enep ar penn-tiegezh,

11  En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de maison

12  o lavarout: Ar re ziwezhañ-se n'o deus labouret nemet un eurvezh, hag ec'h eus o lakaet keit ha ni hon eus douget pouez an deiz hag an tommder.

12  et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et de la chaleur.

13  Eñ a respontas da unan anezho: Va mignon, ne ran gaou ebet ouzhit. Ne'c'h eus ket graet marc'had ganin evit un diner?

13  Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort. N'as-tu pas convenu avec moi d'un denier?

14  Kemer eta ar pezh a zo dit ha kae kuit. Me a fell din reiñ d'an hini diwezhañ-mañ kement ha dit.

14  Prends ce qui te revient et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

15  Ha ne c'hellan ket ober ar pezh a fell din eus va madoù? Pe daoust ha da lagad a zo fall abalamour ma'z on mat?

15  Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ou ton œil est-il méchant parce que je suis bon?

16  Evel-se ar re ziwezhañ a vo ar re gentañ, hag ar re gentañ a vo ar re ziwezhañ. Rak kalz a zo galvet, met nebeut a zo dibabet.

16  Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

Jezuz a ziougan e varv adarre

Jésus prédit de nouveau sa mort

17  E-pad ma pigne Jezuz da Jeruzalem, e kemeras a-du an daouzek diskibl hag e lavaras dezho en hent:

17  Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part en chemin les douze disciples et leur dit:

18  Setu, e pignomp da Jeruzalem ha Mab an den a vo lakaet etre daouarn ar veleien vras ha re ar skribed. E gondaonint d'ar marv

18  Voici, nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort

19  hag e lakaint anezhañ etre daouarn ar baganed evit ober goap anezhañ, evit e skourjezañ hag e groazstagañ, hag ec'h adsavo a varv d'an trede deiz.

19  et le livreront aux païens pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges et le crucifient, et le troisième jour il ressuscitera.

Goulenn mamm mibien Zebedea

La question de la mère des fils de Zébédée

20  Neuze mamm mibien Zebedea a dostaas outañ gant he mibien hag en em stouas evit ober ur goulenn digantañ.

20  Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande.

21  Eñ a lavaras dezhi: Petra a fell dit? Hi a lavaras dezhañ: Gourc'hemenn ma vo va daou vab a zo amañ, azezet ez rouantelezh unan a-zehou hag egile a-gleiz dit.

21  Il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils que voici, soient assis dans ton royaume l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.

22  Jezuz a respontas: N'ouzoc'h ket ar pezh a c'houlennit. Ha gallout e c'hellit evañ an hanaf a dlean evañ ha bezañ badezet eus ar vadeziant ma tlean bezañ badezet ganti? Int a lavaras dezhañ: Ni a c'hell.

22  Jésus répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons.

23  Lavarout a reas dezho: Gwir eo ec'h evot va hanaf hag e viot badezet eus ar vadeziant am eus da vezañ badezet ganti. Met bezañ azezet a-zehou pe a-gleiz din, n'eo ket me a dle reiñ an dra-se, roet e vo d'ar re ma'z eo bet kempennet evito gant va Zad.

23  Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé. Mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.

24  An dek all o vezañ klevet kement-se, a yeas droug enno a-enep an daou vreur.

24  Les dix ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.

25  Jezuz o galvas hag a lavaras: Gouzout a rit penaos pennoù ar broadoù a vestroni anezho ha penaos ar re vras a ziskouez o galloud warno.

25  Jésus les appela et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent et que les grands les asservissent.

26  Ne vo ket evel-se en ho touez. Met piv bennak a fello dezhañ bezañ bras en ho touez, a vo ho servijer,

26  Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur,

27  ha piv bennak a fello dezhañ bezañ ar c'hentañ en ho touez, a vo ho sklavour.

27  et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.

28  Evel-se n'eo ket deuet Mab an den evit bezañ servijet, met evit servijañ hag evit reiñ e vuhez e daspren evit kalz.

28  C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.

Jezuz a yac'ha daou zen dall

Jésus guérit deux aveugles

29  Pa'z ejont kuit eus Jeriko, ez eas kalz a dud war e lerc'h.

29  Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule le suivit.

30  Ha setu, daou zen dall, azezet war gostez an hent, a glevas e oa Jezuz o tremen, hag e krijont, o lavarout: Az pez truez ouzhimp, Aotrou, Mab David!

30  Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait. Ils crièrent et dirent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!

31  Ar bobl a c'hourdrouze anezho evit o lakaat da devel. Met int a grie kreñvoc'h: Az pez truez ouzhimp, Aotrou, Mab David!

31  La foule les reprenait pour les faire taire. Mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!

32  Jezuz, o chom a sav, o galvas hag a lavaras: Petra a fell deoc'h e rafen evidoc'h?

32  Jésus s'arrêta, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?

33  Hag e lavarjont dezhañ: Aotrou, ma tigoro hon daoulagad.

33  Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.

34  O kaout truez outo, Jezuz a stokas ouzh o daoulagad. Ha raktal o daoulagad a resevjont ar gweled hag ec'h heuilhjont anezhañ.

34  Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux. Et aussitôt leurs yeux reçurent la vue et ils le suivirent.

 

 

Pennad 21

Chapitre 21

Donedigezh veur Jezuz e Jeruzalem

Entrée triomphale de Jésus à Jérusalem

1  Pa dostajont ouzh Jeruzalem ha ma voent e Betfage, tost da Venez an Olived, Jezuz a gasas daou eus e ziskibien,

1  Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers le Mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,

2  o lavarout dezho: It d'ar vourc'h a zo dirazoc'h, kavout a reot kerkent un azenez stag hag un azen yaouank ganti. Distagit anezho hag o degasit din.

2  en leur disant: Allez au village qui est devant vous, vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle. Détachez-les et amenez-les-moi.

3  Mar lavar unan bennak un dra bennak deoc'h, respontit: An Aotrou en deus ezhomm anezho. Ha raktal o lezo da vont.

3  Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller.

4  Kement-se a c'hoarvezas evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant ar profed:

4  Tout ceci arriva afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète:

5  Lavarit da verc'h Sion: Setu, da roue a zeu da'z kavout, leun a zouster ha pignet war un azen, war un azenig, ebeul un azenez.

5  Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, plein de douceur et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d'une ânesse.

6  An diskibien a yeas hag a reas ar pezh en doa Jezuz gourc'hemennet dezho.

6  Les disciples allèrent et firent ce que Jésus leur avait ordonné.

7  Degas a rejont an azenez hag an azenig, hag o vezañ lakaet o dilhad warno, e lakajont anezhañ da azezañ warno.

7  Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et ayant mis leurs vêtements sur eux, le firent asseoir dessus.

8  Tud e niver bras a astennas o dilhad war an hent, re all a droc'has brankoù gwez hag a c'holoas ganto an hent.

8  Des gens en grand nombre étendirent leurs vêtements sur le chemin, d'autres coupèrent des branches d'arbres et en jonchèrent le chemin.

9  Ar re a gerzhe a-raok hag ar re a heulie a grie: Hozanna da Vab David! Benniget ra vo an hini a zeu en anv an Aotrou! Hozanna el lec'hioù uhel-meurbet!

9  Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!

10  Pa voe antreet e Jeruzalem, holl gêr a voe mantret, hag e lavarent: Piv eo hemañ?

10  Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci?

11  Ar bobl a responte: Jezuz eo, ar profed eus Nazared e Galilea.

11  La foule répondait: C'est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.

Ar varc'hadourien kaset kuit er-maez eus an templ

Les vendeurs chassés du temple

12  Jezuz, o vezañ aet e templ Doue, a gasas kuit an holl re a werzhe hag a brene en templ. Hag e tiskaras taolioù an drokerien-arc'hant ha kadorioù ar varc'hadourien goulmed.

12  Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple. Il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de pigeons.

13  Lavarout a reas dezho: Skrivet eo: Va zi a vo galvet un ti a bedenn, met c'hwi hoc'h eus graet anezhañ ur c'havarn laeron.

13  Il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

14  Tud dall ha tud kamm a dostaas outañ en templ, hag o yac'haas.

14  Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit.

15  Met pa welas ar veleien vras hag ar skribed ar burzhudoù a rae ha bugale a grie en templ, o lavarout: Hozanna da Vab David! e savas droug enno.

15  Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple, en disant: Hosanna au Fils de David! furent indignés.

16  Int a lavaras dezhañ: Ha klevout a rez ar pezh a lavaront? Ya, a respontas Jezuz dezho. Ha n'hoc'h eus biskoazh lennet: Tennet ec'h eus meuleudi eus genoù ar vugale hag eus ar re a zo ouzh ar vronn?

16  Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle?

17  Hag, o vezañ o lezet, ez eas kuit eus kêr evit mont da Vetania, e-lec'h ma tremenas an noz.

17  Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.

Ar wezenn-fiez sec'het; ar feiz

Le figuier desséché; la foi

18  Da vintin, evel ma tistroe e kêr, en doe naon.

18  Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.

19  O welout ur wezenn-fiez war an hent, e tostaas outi, met ne gavas enni nemet delioù, hag e lavaras dezhi: Ra ne zeuio biken frouezh ac'hanout! Raktal ar wezenn-fiez a sec'has.

19  Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l'instant le figuier sécha.

20  An diskibien a welas kement-se hag a voe souezhet, o lavarout: Penaos eo deuet ar wezenn-fiez-se da vezañ sec'h raktal?

20  Les disciples virent cela, furent étonnés et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?

21  Jezuz a respontas dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez, mar ho pije feiz ha ma ne ziskredjec'h ket, n'eo ket hepken ar pezh a zo bet graet d'ar wezenn-fiez e rajec'h, met pa lavarjec'h d'ar menez-se: Sav alese hag en em daol er mor, kement-se en em raje.

21  Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez pas, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.

22  Kement a c'houlennot dre ar bedenn, mar kredit, a vo roet deoc'h.

22  Tout ce que vous demanderez par la prière, si vous croyez, vous le recevrez.

Galloud Jezuz

L'autorité de Jésus

23  Jezuz a yeas en templ hag, e-pad ma kelenne, ar veleien vras hag henaourien ar bobl a zeuas da lavarout dezhañ: Dre beseurt galloud e rez an traoù-se, ha piv en deus roet dit ar galloud-se?

23  Jésus se rendit dans le temple et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?

24  Jezuz a respontas dezho: Me a c'houlenno ivez un dra ouzhoc'h ha, mar respontit, en hevelep doare e lavarin deoc'h dre beseurt galloud e ran an traoù-se.

24  Jésus leur répondit: Je vous poserai aussi une question et, si vous m'y répondez, je vous dirai également par quelle autorité je fais ces choses.

25  Badeziant Yann, a-belec'h e teue, eus an neñv pe eus an dud? Int a soñjas enno o-unan o lavarout: Mar lavaromp: Eus an neñv, e lavaro: Perak eta n'hoc'h eus ket kredet anezhañ?

25  Le baptême de Jean, d'où venait-il, du ciel ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?

26  Ha mar lavaromp: Eus an dud, e tleomp doujañ ar bobl, rak an holl a gred e oa Yann ur profed.

26  Et si nous disons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.

27  Neuze e respontjont da Jezuz: N'ouzomp ket. Eñ a lavaras dezho d'e dro: Ha me kennebeut ne lavarin ket deoc'h dre beseurt galloud e ran an traoù-se.

27  Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons pas. Et il leur dit à son tour: Moi non plus je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.

Parabolenn an daou vab

Parabole des deux fils

28  Petra a soñjit? Un den en doa daou vab. O vont etrezek an hini kentañ, e lavaras dezhañ: Va mab, kae hiziv da labourat em gwinieg.

28  Que vous en semble? Un homme avait deux fils et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.

29  Eñ a respontas: Ne d-in ket. Goude-se, e teuas keuz dezhañ hag ez eas.

29  Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit et y alla.

30  Dont a reas ivez etrezek egile hag e lavaras an hevelep tra. Hag hemañ a respontas: Mont a ran, aotrou. Met ne d-eas ket.

30  S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: J'y vais, seigneur. Mais il n'y alla pas.

31  Pehini anezho o-daou en deus graet bolontez e dad? Int a lavaras dezhañ: An hini kentañ. Jezuz a lavaras dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ar bublikaned hag ar gisti ho tiaraog e rouantelezh Doue.

31  Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils lui dirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.

32  Rak Yann a zo deuet d'ho kavout dre hent ar reizhder, ha n'hoc'h eus ket kredet anezhañ. Met ar bublikaned hag ar gisti o deus kredet anezhañ. Ha c'hwi, goude bezañ gwelet kement-se, n'hoc'h eus ket bet keuz goude-se evit e grediñ.

32  Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez pas cru. Mais les publicains et les prostituées l'ont cru. Et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas repentis ensuite pour le croire.

Parabolenn ar winierien

Parabole des vignerons

33  Selaouit ur barabolenn all. Bez' e oa un den, ur penn-tiegezh, a blantas ur winieg, a reas ur c'harzh en-dro dezhi, a gleuzias enni ur wask hag a savas enni un tour. Neuze e feurmas anezhi da winierien hag ez eas en ur vro all.

33  Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et bâtit une tour. Puis il l'afferma à des vignerons et quitta le pays.

34  Da amzer ar frouezh e kasas e servijerien etrezek ar winierien evit resev frouezh e winieg.

34  Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir le produit de sa vigne.

35  Met ar winierien, o vezañ kroget er servijerien, a gannas unan, a lazhas egile hag a veinatas unan all.

35  Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre et en lapidèrent un autre.

36  Kas a reas adarre servijerien all, kalz muioc'h eget ar re gentañ, hag e rejont dezho an hevelep tra.

36  Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de la même manière.

37  Da ziwezhañ, e kasas dezho e vab, o lavarout: Doujañ a raint va mab.

37  Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.

38  Met ar winierien, pa weljont ar mab, a lavaras etrezo: Setu an heritour, deuit, lazhomp anezhañ ha kemeromp e hêrezh.

38  Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier, venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage.

39  Hag o vezañ kroget ennañ, e taoljont anezhañ er-maez eus ar winieg hag en lazhjont.

39  Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.

40  Bremañ, pa zeuio mestr ar winieg, petra a raio d'ar winierien-se?

40  Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?

41  Respont a rejont dezhañ: Distrujañ a raio en un doare reuzeudik an dud drouk-se hag e feurmo e winieg da winierien all a roio dezhañ he frouezh en o amzer.

41  Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces méchants et il affermera la vigne à d'autres vignerons qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.

42  Jezuz a lavaras dezho: Ha n'hoc'h eus biskoazh lennet er Skriturioù: Ar maen taolet kuit gant ar re a vañsone a zo deuet da vezañ penn ar c'horn; kement-se a zo bet graet gant an Aotrou hag un dra marzhus eo d'hon daoulagad?

42  Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale de l'angle; c'est une œuvre du Seigneur et c'est un prodige à nos yeux?

43  Setu perak e lavaran deoc'h, penaos rouantelezh Doue a vo lamet diganeoc'h ha roet d'ur vroad a roio ar frouezh anezhi.

43  C'est pourquoi je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.

44  An hini a gouezho war ar maen-se a vo brevet, hag an hini a gouezho warnañ a vo friket evel poultr.

44  Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé comme de la poussière.

45  Goude bezañ klevet e barabolennoù, ar veleien vras hag ar farizianed a anavezas mat e komze anezho

45  Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent qu'il parlait d'eux

46  hag a glaskas kregiñ ennañ, met aon o doe rak ar bobl a gemere anezhañ evit ur profed.

46  et cherchèrent à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule parce qu'elle le tenait pour un prophète.

 

 

Pennad 22

Chapitre 22

Parabolenn ar goan-eured

Parabole du festin des noces

1  Jezuz a gomzas a-nevez outo dre barabolennoù hag a lavaras:

1  Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole et dit:

2  Rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh ur roue hag a reas ur goan-eured evit e vab.

2  Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.

3  Kas a reas e vevelien da c'hervel ar re a oa bet pedet d'an eured, met ne felle ket dezho dont.

3  Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulurent pas venir.

4  Kas a reas adarre mevelien all, en ur lavarout: Lavarit d'ar re a zo bet pedet: Setu, va lein am eus fichet, lazhet em eus va ejened ha va loened lard, pep tra a zo prest, deuit d'an eured.

4  Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites à ceux qui sont invités: Voici, j'ai préparé mon festin, mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.

5  Met ne rejont van ebet ouzh kement-se hag ez ejont, unan d'e bark, unan all d'e genwerzh,

5  Mais sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son commerce,

6  ha re all a grogas en e vevelien, o gwallgasas hag o lazhas.

6  et les autres se saisirent des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.

7  Pa glevas ar roue kement-se, e savas droug ennañ hag, o vezañ kaset e soudarded, e lakaas da vervel al lazherien-se hag e tevas o c'hêr.

7  Le roi l'ayant appris se mit en colère. Il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.

8  Neuze e lavaras d'e vevelien: An eured a zo prest, met ar re a oa bet pedet dezhi ne oant ket dellezek anezhi.

8  Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.

9  It eta er c'hroazhentoù ha galvit d'an eured ar re holl a gavot.

9  Allez donc dans les carrefours des chemins et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.

10  E vevelien, o vezañ aet dre an hentoù, a zastumas kement a gavjont, mat ha fall, ha sal an eured a voe leuniet gant tud ouzh taol.

10  Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.

11  Ar roue, o vezañ deuet evit gwelout ar re a oa ouzh taol, a welas eno un den n'en doa ket gwisket un dilhad eured.

11  Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.

12  Lavarout a reas dezhañ: Mignon, penaos out deuet amañ hep kaout un dilhad eured? Eñ a chomas mut.

12  Il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Il resta muet.

13  Neuze ar roue a lavaras d'ar vevelien: Ereit e zaouarn hag e dreid, kemerit anezhañ d'e deurel en deñvalijenn a-ziavaez, e-lec'h ma vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent.

13  Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, prenez-le et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

14  Rak kalz a zo galvet, met nebeut a zo dibabet.

14  Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

Ar gwir da Gezar

Le tribut à César

15  Neuze ar farizianed a yeas d'en em guzuliañ war an doare d'e dapout en e gomzoù.

15  Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.

16  Kas a rejont d'e gavout o diskibien gant an herodianed, da lavarout dezhañ: Mestr, gouzout a reomp penaos out gwirion ha penaos e kelennez hent Doue hervez ar wirionez, hep ober van eus den ebet, rak ne sellez ket ouzh diavaez an dud.

16  Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples accompagnés des hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.

17  Lavar deomp eta petra a soñjez: Ha dleet eo paeañ ar gwir da Gezar pe n'eo ket?

17  Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: Est-il permis ou non de payer le tribut à César?

18  Met Jezuz, oc'h anavezout o fallentez, a lavaras dezho: Perak e temptit ac'hanon, pilpouzed?

18  Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?

19  Diskouezit din ar moneiz ma vez paeet ar gwir gantañ. Hag e rojont dezhañ un diner (1 diner = pezh arc'hant roman war-dro 4 g).

19  Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier (1 denier = pièce d'argent romaine d'environ 4 g).

20  Goulenn a reas outo: Eus piv eo ar skeud hag ar skrid-mañ?

20  Il leur demanda: De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription?

21  Int a lavaras dezhañ: Eus Kezar. Neuze e lavaras dezho: Roit eta da Gezar ar pezh a zo da Gezar ha da Zoue ar pezh a zo da Zoue.

21  Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.

22  Souezhet eus ar pezh a glevjont, e lezjont anezhañ hag ez ejont kuit.

22  Emerveillés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent et s'en allèrent.

Diwar-benn an adsavidigezh a varv

A propos de la résurrection

23  An hevelep devezh, ar sadukeiz, ar re a lavar n'eus ket a adsavidigezh a varv, a zeuas d'e gavout hag a reas outañ ar goulenn-mañ:

23  Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent le trouver et lui posèrent cette question:

24  Mestr, Moizez en deus lavaret: Mar marv unan bennak hep bugale, e vreur a zimezo d'e intañvez evit sevel ul lignez d'e vreur.

24  Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve et suscitera une postérité à son frère.

25  Bez' e oa en hon touez seizh breur. An hini kentañ a zimezas hag a varvas, hag evel n'en doa ket a vugale, e lezas e wreg d'e vreur.

25  Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.

26  En hevelep doare e c'hoarvezas gant an eil, an trede, betek ar seizhvet.

26  Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.

27  Goude ar re-mañ holl, ar wreg a varvas ivez.

27  Après eux tous, la femme mourut aussi.

28  Neuze en adsavidigezh a varv, da behini ar seizh-se e vo gwreg ? Rak eo bet dezho holl.

28  Alors à la résurrection, duquel des sept sera-t-elle la femme? Car tous l'ont eue.

29  Jezuz a respontas dezho: En dallentez emaoc'h, dre n'anavezit ket ar Skriturioù na galloud Doue.

29  Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures ni la puissance de Dieu.

30  Rak en adsavidigezh a varv, ar wazed n'o devo ket a wragez, nag ar gwragez a ezhec'h, met bez' e vint evel aeled Doue en neñv.

30  Car à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

31  Met diwar-benn an adsavidigezh a varv, ha n'hoc'h eus ket lennet ar pezh en deus lavaret Doue deoc'h:

31  Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:

32  Me eo Doue Abraham, Doue Izaak ha Doue Jakob? Doue n'eo ket Doue ar re varv, met Doue ar re vev.

32  Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.

33  Ar bobl a selaoue hag a voe souezhet gant e gelennadurezh.

33  La foule écoutait et fut frappée de son enseignement.

Ar gourc'hemenn brasañ

Le plus grand commandement

34  Ar farizianed, o vezañ klevet penaos en doa lakaet da devel ar sadukeiz, en em zastumas,

34  Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,

35  hag unan anezho, un doktor eus al lezenn, a reas ar goulenn-mañ outañ evit e amprouiñ:

35  et l'un d'eux, docteur de la loi, lui posa cette question pour l'éprouver:

36  Mestr, pehini eo ar brasañ gourc'hemenn eus al lezenn?

36  Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?

37  Jezuz a lavaras dezhañ: Karout a ri an Aotrou da Zoue, eus da holl galon, eus da holl ene, eus da holl soñj.

37  Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée.

38  Hennezh eo ar c'hentañ hag ar gourc'hemenn brasañ.

38  C'est le premier et le plus grand commandement.

39  Ha setu an eil a zo heñvel outañ: Karout a ri da nesañ eveldout da-unan.

39  Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

40  An holl lezenn hag ar brofeded a zo dalc'het en daou c'hourc'hemenn-se.

40  De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.

Mab piv eo ar C'hrist?

De qui le Christ est-il le fils?

41  Evel ma oa ar farizianed en em zastumet, Jezuz a reas ur goulenn outo

41  Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea

42  o lavarout: Petra a soñjit eus ar C'hrist? Da biv eo mab? Int a lavaras dezhañ: Da Zavid.

42  et leur dit: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.

43  Jezuz a lavaras dezho: Penaos eta e c'halv David anezhañ, dre ar Spered, Aotrou, pa lavar:

43  Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:

44  An Aotrou en deus lavaret da'm Aotrou: Azez a-zehou din, betek ma em bo graet eus da enebourien ur skabell dindan da dreid.

44  Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?

45  Mar galv eta David anezhañ Aotrou, penaos eo-eñ e vab?

45  Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?

46  Ha den ne c'hellas respont ur ger dezhañ. Adalek an deiz-se, hini ne gredas mui ober goulenn ebet outañ.

46  Nul ne put lui répondre un mot. Et depuis ce jour, personne n'osa plus l'interroger.

 

 

Pennad 23

Chapitre 23