Société Biblique d'Anjou

Unvaniezh ar Bibl en Anjev

 

Logo BA1

Contact / Skrivit deomp

 

 

APOCALYPSE 1: 12-19 EN LANGUES RÉGIONALES DE FRANCE

 

DISKULIADUR 1: 12-19 E YEZHOÙ RANNVROEL A VRO-C'HALL

 

 

Voici un texte issu de la Bible, dont nous présentons la traduction dans les diverses langues régionales de France métropolitaine. Ce passage provient du livre de l'Apocalypse, chapitre 1, versets 12 à 19. Nous sommes au début du livre de l'Apocalypse, plusieurs années après la résurrection et l'ascension de Jésus-Christ, lorsque l'Apôtre Jean a une vision de Jésus dans sa gloire céleste. Jean avait bien connu Jésus-homme, lorsque celui-ci était sur la terre, puisqu'il l'avait accompagné fidèlement, mais là il découvre Jésus-Dieu, dans la gloire du ciel... Vous pourrez lire ce texte d'abord en Français et en Breton, et ensuite dans les langues régionales de sept territoires de France.

 

Setu un destenn o tont eus ar Bibl, a ginnigomp deoc'h e droidigezh er yezhoù rannvroel a bep seurt a vez klevet e pennvro Bro-C'hall. Dont a ra an arroud-mañ eus levr an Diskuliadur, pennad 1, gwerzhadoù 12 da 19. Edomp e deroù levr an Diskuliadur, meur a vloavezh goude dasorc'hidigezh ha pignidigezh Jezuz-Krist, pa resev an Abostol Yann ur weledigezh eus Jezuz en e c'hloar neñvel. Yann en doa anavezet mat Jezuz evel mab-den pa oa hemañ war an douar, rak heuliet en doa anezhañ gant fealded, met aze e wel Jezuz evel Doue, e gloar an neñv... Bez' e c'hellot lenn an destenn-mañ da gentañ e Galleg hag e Brezhoneg, ha goude en yezhoù rannvroel komzet war seizh tiriad eus Bro-C'hall.

 

 

 

 

Voici le texte en Français

 

Setu an destenn e Galleg

 

Français

 

12Je me retournai pour voir d'où venait la voix qui me parlait. Après m'être retourné, je vis sept chandeliers d'or, 13et au milieu des sept chandeliers, quelqu'un qui ressemblait au fils de l'homme, vêtu d'une longue robe et ayant une ceinture d'or sur la poitrine. 14Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, ses yeux étaient comme une flamme de feu, 15ses pieds étaient semblables à du cuivre très fin, comme embrasés dans une fournaise, sa voix était comme la voix de nombreuses eaux. 16Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants et son visage resplendissait comme le soleil dans sa force. 17Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sa main droite sur moi en me disant: Ne crains pas! Je suis le premier et le dernier, 18et le vivant. J'ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Amen. J'ai les clefs du séjour des morts et de la mort. 19Ecris les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles...

(Apocalypse 1:12-19)

 

 

 

 

Voici le texte en Breton

 

Setu an destenn e Brezhoneg

 

Brezhoneg

 

12Me a zistroas evit gwelout a-belec'h e teue ar vouezh a gomze ouzhin. Pa voen troet, e welis seizh kantolor aour, 13hag e-kreiz ar seizh kantolor, unan bennak heñvel ouzh mab an den, gwisket gant ur sae hir ha gourizet war boull e galon gant ur gouriz aour. 14E benn hag e vlev a oa gwenn evel gloan gwenn, evel an erc'h, e zaoulagad a oa evel ur flamm-tan, 15e dreid a oa heñvel ouzh kouevr fin-meurbet, evel ma oa tanet sklaer gant ur forn, e vouezh a oa evel ar vouezh eus kalz a zoureier. 16En e zorn dehou en doa seizh steredenn. Eus e c'henoù e teue ur c'hleze lemm a zaou droc'h hag e zremm a lugerne evel an heol en e nerzh. 17Pa welis anezhañ, e kouezhis d'e dreid evel marv. Lakaat a reas e zorn dehou warnon o lavarout din: Na'z pez ket aon! Me eo ar c'hentañ hag an diwezhañ, 18an hini a zo bev. Bet on marv, ha setu, ez on bev e kantvedoù ar c'hantvedoù. Amen. Me am eus alc'houezioù lec'h ar marv hag ar marv. 19Skriv an traoù ac'h eus gwelet, hag ar re a zo, hag ar re a dle en em gavout goude ar re-mañ...

(Diskuliadur 1:12-19)

 

 

 

 

Occitanie

Okitania

Catalogne

Katalonia

Corse

Korsika

Zone Franco-provençale

Takad Galleg ha Provañseg

Pays Basque

Bro-Vask

Flandre

Flandrez

Alsace - Moselle

Elzas - Moselle

 

 

 

 

 

OCCITANIE (ou PAYS D'OC)

OKITANIA (pe BRO OK)

oc

 

 

Voici le texte en Occitan (ou Langue d'oc), dans une première version

 

Setu an destenn en Okitaneg (pe Yezh ok), en un droidigezh kentañ

 

Occitan

 

12E me regardèri per agachar la votz que me parlava; e m'estent regardat, vegèri sèt candeliers d'òr, 13e, entremièg los candeliers, qualqu'un que revertava un filh d'òme, vestit d'una tunica longa e cinglat a l'auçada dels sens amb una cingla d'òr. 14Son cap e sa cabeladura èran totes blancs coma lana, coma nèu, e sos uèlhs coma una flamba de fuòc, 15e sos pès parièrs al aram dins la brasa d'un fornèl, e sa votz coma la votz de grandas aigas. 16Aviá dins la man drecha sèt estèlas, e de sa boca una espasa a doble talh e ponchuda sortissiá. Sa fàcia èra coma quand lusis lo solelh a la raja. 17E quand lo vegèri, tombèri a sos pès coma mòrt; e el pausèt sus ieu sa man drecha, en disent: "Crentes pas, soi ieu lo primièr e lo darrièr, 18e lo vivent. Soi estat mòrt, mas ara soi vivent dins los sègles dels sègles e ai las claus de la mòrt e de l'infèrn. 19Escriu donc çò qu'as vist qu'es pel moment e çò que deu arribar aprèp aiçò...

(Apocalipsi 1:12-19)

 

 

 

Voici le texte en Occitan (ou Langue d'oc), dans une deuxième version

 

Setu an destenn en Okitaneg (pe Yezh ok), en un eil troidigezh

 

Occitan

 

12E me revirèri per veire la votz que me parlava. En me revirant, vegèri sèt calelhas d'aur. 13E i aviá, al mitan de las calelhas, un sembla-Filh d'Òme, vestit d'una rauba longa e cenchat a l'auçada dels tetons amb una cencha d'aur. 14Son cap e sos pelses blancs èran coma de lana blanca, e sos uèlhs coma flamba de fuòc. 15Sos pès semblavan de bronze preciós coma passat pel fuòc del crusòl, e sa votz èra coma la votz de las aigas nombrosas. 16Aviá dins sa man drecha sèt estèlas, e de sa boca sortissiá una espasa agusada del doble talh. Sa cara brilha coma lo solelh dins tota sa fòrça. 17Quand vegèri aquò, tombèri coma mòrt a sos pès. Alara impausèt dessús ieu sa man drecha e diguèt: Crentes pas. Siái ieu: Lo Primièr e Lo Darrièr, 18Lo Vivent. Siái estat mòrt, e veja que siái vivent dins los sègles dels sègles. E ai las claus de la Mòrt e de l'Hadès. 19Escriu doncas çò qu'as vist - çò que es, e mai çò qu'es a mand d'arribar aprèp aquò...

(Apocalipsi 1:12-19)

 

 

 

Voici le texte en Provençal (Variante provençale de la Langue d'oc, en graphie Félibréenne)

 

Setu an destenn e Provañseg (Adstumm provañsek eus ar Yezh ok, e doare-skrivañ ar Felibr)

 

Prouvençau

 

12E me tournave pèr regarda vers la voues que me parlavo, e m’estènt vira, veguère sèt candelabre d’or 13e au mitan di luminié quaucun parier-à-n-un fiéu d’ome, vesti d’uno longo raubo sarrado au pitre d’uno centuro d’or. 14Sa tèsto, e si péu èron blanc coume de lano blanco, coume de nèu; sis iue coume de flamo de fìo; 15si pèd parier à d’aram que sarié esta purifica au fournau; sa voues coume lou chafaret di gràndis aigo. 16Dins sa man drecho tenié sèt estello e de sa bouco sourtié uno espaso esfielado, à double trencant e sa caro èro coume lou soulèu que briho dins tout soun trelus. 17De lou vèire, toumbère à si pèd coume mort, pausè sus iéu sa man drecho entre que disié: “Cregnés rèn, siéu iéu lou proumier e lou darnié, 18lou vivènt. Fuguère mort, e me vaqui vivènt prè li siècle di siècle. Tène li clau de la mort e de l’Hadès. 19Escriéu dounc ço qu’as vist, ço qu’es e ço que dèu arriba plus tard...

(Apoucalùssi 1:12-19)

 

 

 

 

 

CATALOGNE

KATALONIA

cat

 

 

Voici le texte en Catalan

 

Setu an destenn e Katalaneg

 

Català

 

12Vaig girar-me per veure d'on venia la veu que em parlava, i, només girar-me, vaig veure set lampadaris d'or, 13i enmig dels lampadaris, algú que semblava un fill d'home, cobert amb una túnica llarga fins els peus i cenyit a l'alçada del pit amb una faixa d'or. 14Els cabells del seu cap eren blancs com la llana blanca, com la neu; els seus ulls, com una flama de foc; 15els seus peus, com el metall incandescent en la fornal; i la seva veu, com el bramul de grans onades. 16Tenia a la mà dreta set estrelles, i de la boca li sortia una espasa afilada de dos talls; el seu rostre era com el sol quan brilla amb tot el seu esclat. 17En veure'l, vaig caure als seus peus com mort, però ell em va posar al damunt la seva mà dreta i em digué: "No tinguis por, jo sóc el primer i el darrer, 18i el qui viu; era mort, però adona't que ara visc pels segles dels segles i tinc les claus de la mort i del seu domini. 19Escriu, doncs, això que has vist, el que ara és i el que vindrà després...

(Apocalipsi 1:12-19)

 

 

 

 

 

CORSE

KORSIKA

co

 

 

Voici le texte en Corse

 

Setu an destenn e Korseg

 

Corsu

 

12Mi vultai per cunnosce qual'ella era a voce chì mi parlava. È, dopu ch'e mi fui vultatu, vidi sette candileri d'oru, 13è, à mezu à i sette candileri, qualchissia chì sumigliava à un figliolu d'omu, vistutu cù un vistitu longu, è avendu una cinta d'oru in pettu. 14U so capu è i so capelli èranu bianchi cume lana bianca, cume neve; i so ochji èranu cume una fiamma di focu; 15i so pedi èranu sìmuli à bronzu ardente, cum'è s'ellu fussi statu infucatu in una furnace; è a so voce era cum'è u rimore d'acque forti. 16Avia in la so manu diritta sette stelle. Da a so bocca iscia una spada pinzuta, à dui tagli; è a so fàccia era cume u sole quand'ellu luccicheghja in la so forza. 17Quand'e u vidi, cascai à i so pedi cum'è mortu. Ellu messe nantu à mè a so manu diritta, dicendu : Ùn àbbia timore ! Sò u primu è l'ùltimu, 18è u vivu. Eru mortu; ed eccu, sò vivu à i sèculi di i sèculi. Tengu e chjavi di a morte è di u sughjornu di i morti. 19Scrivi dunque e cose che tu hai vistu, è quelle chì sò, è quelle chì dèvenu accade dopu ad elle...

(Apocàlisi 1:12-19)

 

 

 

 

 

Zone du Franco-provençal (ou ARPITANIE)

Takad ar Galleg-ha-provañseg (pe ARPITANIA)

fp

 

 

Voici le texte en Arpitan (ou Franco-provençal)

 

Setu an destenn en Arpitaneg (pe Galleg-ha-provañseg)

 

Arpetan

 

 

 

 

 

 

PAYS BASQUE

BRO-VASK

bas

 

 

Voici le texte en Basque

 

Setu an destenn e Basneg (pe Euskareg)

 

Euskara

 

12Atzera begiratu nuen, mintzo zitzaidan ahots hura norena ote zen ikusteko eta, itzultzean, urrezko zazpi argimutil ikusi nituen, 13eta argimutilen erdian gizaseme antzeko bat, soineko luzez jantzia, bularpea urrezko gerrikoz lotua. 14Haren buruko ilea zuria zen, artilea eta elurra bezalakoa, begiak sugarra bezalakoak, 15oinak labean garbituriko brontze goriaren antzekoak, haren ahotsa ur handiena bezalako burrunba. 16Zazpi izar zituen eskuineko eskuan eta aho biko ezpata zorrotza ateratzen zitzaion ahotik; aurpegia eguzkia indarrik handienean bezain argitsu zuen. 17Hura ikustean, hila bezala erori nintzaion oinetan. Berak eskuineko eskua gainean jarri zidan, esanez: «Ez izan beldur! Neu naiz lehena eta azkena, 18bizi dena; hilik egon nintzen, baina orain bizirik nago menderen mendetan, eta neure menpe ditut Herioa eta Hildakoen Egoitza. 19Idatz ezazu, beraz, ikusi duzuna: orain dena eta gero izango dena...

(Apokalipsia 1:12-19)

 

 

 

 

 

FLANDRE

FLANDREZ

fla

 

 

Voici le texte en Flamand Occidental de France

 

Setu an destenn e Flandrezeg Kornôg Bro-C'hall

 

Fransch Vlaemsch

 

 

 

 

Voici le texte en Néerlandais (langue internationale proche du Flamand)

 

Setu an destenn e Neerlandeg (yezh etrevroadel tost ouzh ar Flandrezeg)

 

Nederlands

 

12En ik keerde mij om, om de stem te zien die met mij had gesproken. En toen ik mij had omgekeerd, zag ik zeven gouden kandelaren. 13En te midden van de zeven kandelaren zag ik Iemand Die op de Zoon des mensen leek, gekleed in een gewaad tot op de voeten, en op de borst omgord met een gouden gordel; 14en Zijn hoofd en haar waren wit, als witte wol, als sneeuw, en Zijn ogen waren als een vuurvlam, 15en Zijn voeten waren als blinkend koper, gloeiend gemaakt in een oven, en Zijn stem klonk als het geluid van vele wateren. 16En Hij had zeven sterren in Zijn rechterhand en uit Zijn mond kwam een tweesnijdend scherp zwaard; en Zijn gezicht was zoals de zon schijnt in haar kracht. 17En toen ik Hem zag, viel ik als dood aan Zijn voeten, en Hij legde Zijn rechterhand op mij en zei tegen mij: Wees niet bevreesd, Ik ben de Eerste en de Laatste, 18en de Levende, en Ik ben dood geweest en zie, Ik ben levend tot in alle eeuwigheid. Amen. En Ik heb de sleutels van het rijk van de dood en van de dood zelf. 19Schrijf nu op wat u hebt gezien, en wat is, en wat hierna zal geschieden...

(Openbaring 1:12-19)

 

 

 

 

 

 

 

ALSACE - MOSELLE

ELZAS - MOSELLE

al

 

 

Voici le texte en Alsacien (dialecte de Strasbourg)

 

Setu an destenn en Elzaseg (rann-yezh Strasbourg)

 

Elsässisch

(Strossburjerditsch)

 

12Wie ich mich erumgedräjt hàb fer ze sähn, wer mit mir gereddt het, hàw ich siwwe goldeni Leichter g'sähn, 13un mittles unter de Leichter iemes, wo üsg'sähn het wie de Sohn vu'me Mensch. Er het e làngs Kleid àng'hett, wo bis züe sine Fiess isch gànge, un sini Bruscht isch mit eme breite goldene Bànd umgirtelt g'sinn. 14Siner Kopf un sini Hoor sinn wïss g'sinn wie schneewïssi Woll. Sini Auwe hàn g’flàmmt wie Fiir. 15Sini Fiess hàn gegläntz wie Messing, wo im Schmelzoffe gliejt, un sini Stimm het geklunge wie e grosses Wàsserrüsche. 16Er het siwwe Sterne in sinere rechts Hànd g'hett un üs sim Mül isch e schàrfs Schwert g'komme, wo uf beide Site g'schliffe isch g'sinn. Sin G’sicht het geleicht wie d’Sunn in ihrem Glànz. 17Wie ich 'ne g'sähn hàb, bin ich wie tot vor sini Fiess g’fàlle. Er het àwwer sini recht Hànd uf mich gelajt un g’sààt: Hàb ken Angscht! Ich bin de Erscht un de Letscht 18un de Làwendig. Ich bin dot g'sinn, àwwer jetzt läb ich vun Ewigkeit züe Ewigkeit un hàb d’Schlissel vun de Hell un vum Dod. 19Schriib àlles uf, wàs dü g'sähn hesch, wàs jetz do vor sich geht odder erscht später g'schähn wurd...

(Offebàrung 1:12-19)

 

 

 

Voici de nouveau le texte en Alsacien (dialecte du nord de l'Alsace)

 

Setu an destenn en Elzaseg adarre (rann-yezh Elzas an hanternoz)

 

Elsässisch

(Norde)

 

12Ich hàb mich rumgedräit fer ze sähne woher d’Stimm kummt wu mit mer red. Dann hàb ich séwè goldiche Leichter gsähn, 13un dezwische iemes wu üsgesähn het wie de Sohn vum Mensch, mit em lànge Kleid un è goldischer Giertel uf dè Bruscht. 14Sine Kopf un sini Hoor sin wiss gewänn wie wissi Woll, wie Schnee, sini Äue hàn g’flàmmt wie Fier, 15sini Fies wàre wie gàns feiner Kupfer, wu im Ofe geschmolze isch, sein Stimm wàr wie s’Rausche vun viel Wasser. 16In dè rechtè Hànd hàt er siewe Schterne ghet. Aus seim Maul isch è schàrfes Schwert g’kumme mit zwè Schneide un sein G’sicht het geleicht wie d’Sun in ehre Kràft. 17Wu isch ‘ne g’sähn hàb, bin ich wie tot for seini Fies g’fàlle. E het sini recht Hànd uf mich g’legt un g’sàcht: Hàb ken Angscht! Ich bin dè erscht un dè letscht, 18un dè làwendisch. Ich bin dot gewänn, un jetzt läb isch vun ewichkèt ze ewischkèt. Amen. Ich hàb d’Schlessel vum Totereisch un vum Tot. 19Schrei àlles uf wàs dè g’sähn hàsch, wàs isch un wàs noch kumme soll...

(Offebàrung 1:12-19)

 

 

 

Voici le texte en Luxembourgeois (langue identique à la variante occidentale du Francique Lorrain, appelé aussi Platt ou Ditsch)

 

Setu an destenn e Luksembourgeg (yezh heñvel ouzh doare-kornôg ar Frankeg-Lorenat, anvet ivez Platt pe Ditsch)

 

Lëtzebuergesch

 

12Doropshin hunn ech mech ëmgedréit, well ech gesi wollt, wien hei mat mir schwätzt. A wéi ech mech ëmgedréit hunn, du hunn ech siwe Liichter aus Gold gesinn, 13a matzen ënnert deene siweb Liichter een, dee wéi e Mënschc ausgesinn huet. Hien hat e Kleed un, dat bis op seng Féiss gaang ass, an ëm d’Broschtd hat hien e Rimme aus Gold. 14Säi Kapp a seng Hoerf ware wäiss wéi Woll oder wéi Schnéi, a seng Ae ware wéi eng Feierflam. 15Seng Féiss hu wéi Goldminett geglënnert, wéi wann se am Schmëlzuewe gliddeg gi wieren,g h a seng Stëmm war wéi d’Dausche vun der Brandung.i 16Siwe Stären hat hien a senger rietser Hand, an aus sengem Mond ass e schaarft Schwäert komm, dat op zwou Säite geschlaff war. Säi Gesiicht huet wéi d’Sonn geschéngt, wann se am héchste steet. 17Wéi ech hie gesinn hunn, du sinn ech wéi dout viru seng Féiss gefall. Ma hien huet seng riets Hand op mech geluegt an huet zou mirj gesot: „Fäert net! Ech sinn den Éischten an de Leschten 18an deejéinegen, dee lieft. Ech war doud, awer elo liewen ech fir ëmmer an éiweg! Dat ass ganz sécher.k Ech hunn d’Schlëssele vum Douderäich* a vum Doud.l m 19Schreifn op, wat s du gesinn hues: dat, wat ass, an dat, wat sech dono nach zoudroe muss...

(Apokalyps / Offenbarung 1:12-19)

 

 

 

Voici le texte en Allemand (qui est utilisé dans l'expression écrite de nombreux dialectophones)

 

Setu an destenn en Alamaneg (a servij en eztaol-skrivañ eus kalz a rannyezherien)

 

Deutsch

 

12Und ich wandte mich um und wollte nach der Stimme sehen, die mit mir redete; und als ich mich umwandte, da sah ich sieben goldene Leuchter, 13und mitten unter den sieben Leuchtern Einen, der einem Sohn des Menschen glich, bekleidet mit einem Gewand, das bis zu den Füßen reichte, und um die Brust gegürtet mit einem goldenen Gürtel. 14Sein Haupt aber und seine Haare waren weiß, wie weiße Wolle, wie Schnee; und seine Augen waren wie eine Feuerflamme, 15und seine Füße wie schimmerndes Erz, als glühten sie im Ofen, und seine Stimme wie das Rauschen vieler Wasser. 16Und er hatte in seiner rechten Hand sieben Sterne, und aus seinem Mund ging ein scharfes, zweischneidiges Schwert hervor; und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne in ihrer Kraft. 17Und als ich ihn sah, fiel ich zu seinen Füßen nieder wie tot. Und er legte seine rechte Hand auf mich und sprach zu mir: Fürchte dich nicht! Ich bin der Erste und der Letzte 18und der Lebende; und ich war tot, und siehe, ich lebe von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen! Und ich habe die Schlüssel des Totenreiches und des Todes. 19Schreibe, was du gesehen hast, und was ist, und was nach diesem geschehen soll...

(Offenbarung 1:12-19)

 

 

 

 

 

P.S. Comme vous pouvez le constater, il nous manque encore des traductions: le Flamand Occidental de France (département 59), le Platt de Moselle (département 57) dans une variante autre que le Luxembourgeois, l'Alsacien dans sa variante du Haut-Rhin, le Franco-provençal (départements 01, 25, 38, 39, 42, 69, 73, 74). Cher lecteur, si vous pouvez nous aider dans l'une de ces langues, vous serez le bienvenu. N'hésitez pas à nous contacter en cliquant sur "Contact". Merci.

 

G.S. Evel ma welit, ezhomm hon eus c'hoazh eus troidigezhioù: e Flandrezeg Kornôg Bro-C'hall (departamant 59), e Platt Moselle (departamant 57) en ur arliv disheñvel diouzh al Luksembourgeg, en Elsaseg en arliv ar Roen-Uhelañ, er Galleg-ha-provañseg (departamantoù 01, 25, 38, 39, 42, 69, 73, 74). Lenner ker, ma c'hellit sikour ac'hanomp en unan eus ar yezhoù-se, e viot degemeret mat. Kasit deomp ur postel dichipot en ur glikañ war "Skrivit deomp". Trugarez deoc'h.

 

 

 

 

Page Internet réalisée par "La Bible en Anjou et en Bretagne"  /  Pajenn Genrouedad sevenet gant "Ar Bibl en Anjev hag e Breizh"